> En hon svarar, “víst hugða ek til meira um, ok þó hefi ek
> þat heyrt talat, at drukknum manni kynni margt til handa
> at bera þat at hann væri ei jafnrar náttúru sem þá er hann
> væri ódrukkinn, ok má þetta snart bætast ef þér er nökkur
> náttúra sköput, ok mun ek ei gefa þér þetta at skuld fyrst
> at sinni, en svá mun mér fara sem öðrum, at ek mun slíka
> luti ei þola lengi orðalaust.”

> And she answers, "I certainly looked forward to more
> pleasure concerning (that), and yet I have heard spoken,
> that a drunken man is known much for bearing that that he
> would not be equal power as when he would be sober, and
> this can soon be made up if to you is some power, and I
> will not give you this debt a first time, but so it will
> go to me as others, that I will not endure such (luti?)
> silently."

> And she answers, “Certainly I feel better?, and yet I have
> heard it said, that to a drunken man much is made known?
> to bear it that he would not (be) of equal nature as those
> who were not drunk, and this may quickly improve if you
> are fated of some nature, and I will (for)give? you this
> first debt for the present, but so will it go with me as
> with others, that I will not endure such bowing? for long
> without a word.”

> But (And) she answers, “Certainly, I looked forward to
> more (pleasure) (hyggja til e-s, Z5) concerning (it), and
> though I have heard said, that many (a one)(?) knows
> (kunna, subj) that to happen (bera til hands, Z.ii.3) to a
> drunken man, that he be not of the-same nature (virility)
> as when (þá er) he be un-drunk (ie sober), and this can
> soon be-restored if some nature (virility) is created in
> you (ie if you have any balls), and I will not give (ie
> assign) this to you as a debt (ie I won’t regard this as
> something you owe me) directly for the present, but (and)
> so (it) will go as for others (ie those in the same
> position), that I will not suffer such a thing (hlutr,
> presumably typo) for a long-time silently.

And she replies: ‘Certainly I was looking forward with
pleasure to more in that respect, but nevertheless I have
heard it said that many a thing can happen to a drunken man
[such] that he would not be of the same virility
[‘constitution’] as when he was not drunk, and this can
quickly get better if any virility is allotted you, and I
will not blame you for this [‘give you this as a debt’] for
now, but it will go with me as with others, that I will not
long endure such a lot in silence [‘wordless’].

<Kynni> is from <kunna> Z10. Old Icelandic <hluti>
corresponds to Old Norwegian <luti>, since ONorw. lost the
<h> from initial <hl> and <hr>, so <luti> could be ONorw.
But the word appears with <hl> elsewhere, so I think that
Alan is almost certainly right that it’s a typo.

> Líðr dagr þessi ok er jungfrúin in blíðasta.

> This day goes by and the princess is the most friendly.

> This day passes and the princess is most happy.

> This day passes and the-princess is the most-glad.

This day passes and the princess is most cheerful.

> Hon minntist opt við Sigrgarð um daginn, ok á meðal
> annarra hluta mælti hon svá til hans, “með hverju viltu
> yfir bæta þá ginning sem þú gjörðir mér í nótt? Þikjumst
> ek sæmda verð fyrir þat at ek þegi yfir skömm þinni.

> She often kissed Sigrgardr during the day, and between
> another part she spoke thus to him, "with what do you want
> to make up for the deception you did me at night? I
> thought I (am) honored worth for that, that I am silent
> for you (a) short (time).

> She kisses Sigrgardr often during the day and between
> another thing, she spoke thus to him, “how do you want to
> make up for that deception which you did to me during the
> night? I think redress be for it that I conceal your
> shame.

> She often kissed Sigrgarðr during the-day, and among other
> things she spoke thus to him, “with what (ie how) will you
> remedy that deception which you made on me last-night? I
> bethink-myself worthy (deserving) of redress (soemd, Z2)
> for that, that I kept-silent about your shame (skömm).

She kissed Sigrgarð often during the day, and among other
things she spoke thus to him, ‘With what will you redress
the fraud that you practised on me in the night? I think it
worthy of redress on account of the fact that I was silent
about your shame.

> Þætti mér verða mega at þér yrði þetta optar þó at ek
> vágaði enn til við þik.”

> It seemed to me it can be that this happens to you often
> although I still dared to with you."

> It seemed to me to be able to be that you became this more
> often even though I dared? still with you.”????

> (It) would seem to me to be able to happen (ie possible)
> that this would-happen to you more-often even-though I
> ventured yet (again) to (pleasure-seeking) with you.”

I would have thought that it must be possible that this
might have happened to you more often even though I still
ventured it with you.’

I think that <verða mega> is an instance of <verða> Z7.

> “Eigi veit ek þann hlut,” segir hann, “at mér muni þikja
> þér ofgóðr.”

> "I don't know that case," he says, "that you will think me
> overly good."

> “I don’t know that thing,” says he, “that for me will seem
> good to you.”

> “I know not that thing,” says he, “that will seem to me
> too-good for you.’

‘I do not know the thing,’ he says, ‘that would seem to me
too good for you.’

> “Skjöld ok sverð sá ek hanga hjá merki yðru.

> "The shield and sword I saw hang next to your banner.

> “I saw a shield and a sword hanging near your standard.

> “I saw a shield and sword to hang (dangling) by your
> standard. (an amusing image)

‘I saw a shield and sword hanging by your standard.

> Þat váru góðir gripir. Þat skulu þér láta fylgja merkinu.”

> They were fine costly-items. It shall be added to you to
> the banner."

> They are good treasures. You shall have the standard
> follow.”

> That (lot) were good treasures. You shall cause that (lot)
> to accompany (ie add them to, fylgja, Z7) the-standard.”

They were good treasures. You shall let them accompany the
standard [i.e., as a further gift to her].’

> Hann svarar, “Þessir hlutir eru í þínu valdi sem allir
> aðrir þeir sem ek á, þegar et okkart samþikki verðr.”

> He answers, "These matters are in your power as all the
> others as I have, at once (et?) our agreement is."

> He answers, “These thing are in your power as all others,
> those which I have, at once and our bargain exists.”

> He answers, “These things are in your power like all those
> others which I possess, as-soon-as (þegar er, typo) our
> agreement (like-mindedness) happens.

He replies, ‘These things are in your power like all those
others that I own as soon as our agreement comes to pass.’

Presumably <et> is a typo for <er>.

> Sigrgarðr segist þat gjarna vilja.

> Sigrgardr said for himself (that he) willingly wants it.

> Sigrgard says of himself to want that eagerly.

> Sigrgarðr says-of-himself to want that (presumably the
> finalisation of the agreement) willingly.

Sigrgarð says that he very much [‘willingly’] wants that.

> Tóku þau nú at gleðjast ok allir aðrir.

> They, and all the others, now began to be glad.

> Now they became most happy and all the others (as well).

> They start now to be-glad (cheer up) and all others.

They and all the others now began to rejoice.

> Líðr nú þessi dagr til kvölds, ok því næst koma þau til
> sinnar sængr, ok varast Sigrgarðr ofdrykkju, en þegar er
> hann kom í sæng þá bað hann sinn smásvein fá sér at
> drekka.

> This day now draws to evening, and they next come to their
> bed, and Sigrgardr was on his guard (concerning)
> indulgence in drink, and at once when he came to bed, then
> he asked his small boy to get him (something) to drink.

> Now this day passes until evening, and next they come to
> their bed and Sigrgardr was on guard against indulgence in
> drink, but as soon as he arrived in the bed, then he bade
> his servants get them drink.

> Now this day passes towards evening, and in the-next
> (instant) (ie before you know it) they come to their beds,
> and Sigrgarðr was-on-his-guard against over-drinking, but
> as-soon-as he comes into bed then he bids his small-lad
> (young attendant) to get drinks for himself (fá at e-s,
> Z12)

This day now passes to evening, and thereupon they come to
their bed, and Sigrgarð guards against overindulgence in
drink, but as soon as he came into bed, he told his lad to
get him [something] to drink.

Here <at drekka> must be the infinitive: if <at> were the
preposition in <fá> Z12, the following noun would be in the
dative — either <drekku> (sing.) or <drekkum> (plur.), if it
were <drekka> ‘a drink’.

> Hann drakk til frúnni en hon drakk gjarna með honum ok
> fell svefnhöfgi á hana.

> He drank to the lady, and she drank willingly with him,
> and drowsiness fell on her.

> He drank to the princess and she drank eagerly with him
> and drowsiness fell over her.

> He drank to the mistress and she drank willingly with him
> and a drowsiness fell on her.

He drank to the lady, and she willingly drank with him, and
drowsiness fell upon her.

> Sigrgarðr bað þá alla menn í burtu ganga en hann hallaði
> sér á koddann.

> Sigrgardr then asked everyone to go away, and he leaned
> himself on the pillow.

> Sigrgardr then bade all people go away and he leaned
> himself on the pillow.

> Sigrgarð bade then all persons (men) to go away but (and)
> he inclined himself onto the-pillow.

Sigrgarð then told everyone to go away, and he sank to the
pillow.

Baetke gives ‘to sink’ as a possible translation of
<hallask>, to which I take <halla sér> to be equivalent.

> En þennan jungfrúinnar breiddi á klæðin upp yfir þau.

> And the princess covered them with bedclothes.

> And at that the princess spread the bedding up over them.

> But (And) the female-servant (þenna, from þjónna,
> presumably late fem form of þjónn, servant?) of
> the-princess drew the-(bed)-clothes over them (the
> lovers).

But the princess’s maidservant spread the bedding over them.

The syntax requires <þennan> to be a noun in the nominative
case, the subject of <breiddi>. Formally it looks like a
feminine n-stem <þenna> with the suffixed article. The
context suggests that it must denote one of the people — the
attendants — who have just been dismissed by Sigrgarð, and
it’s apparently a feminine noun, so ‘maidservant, female
attendant’ is a plausible guess; it also turns out to be
supported by Hall’s own translation. I’ve not been able to
find another instance of it.

As for its etymology, something along the general lines of
Alan’s guess seems reasonable, and I can’t think of anything
else nearly as plausible.

> Þegar fell svefn á Sigrgarð ok sváfu þau bæði til dags.

> At once sleep came upon Sigrgardr, and they both slept to
> daytime.

> Sigrgardr fell asleep at once and they both slept until
> daytime.

> At-once sleep fell on Sigrgarðr and they both slept until
> day.

Sleep fell at once on Sigrgarð, and they both slept till
day.

> Jungfrúin vaknaði þegar er haninn gól.

> The princess immediately woke up when the cock crowed.

> The princess awakened as soon as the cock crowed.

> The-princess awoke as-soon-as the-cock crowed.

The princess awoke as soon as the cock crowed.

> Tekr snart til fata ok klæðir sig, en Sigrgarðr svaf
> þangat til at hans menn komu inn í herbergit, ok fréttu
> eptir hversu honum hefði sofist.

> She soon begins to clothe and dress herself, but Sigrgardr
> slept there until his men came inside the room and they
> asked him concerning how he had slept. (C.V. fata =
> clothe)

> (She) has recourse to the pail and dresses herself, but
> Sigrgardr slept there until his men came into the room and
> asked how he had slept.

> (She) soon takes to (ie gathers, resorts to, taka til
> e-s)(her) clothes (fat, Z3) and dresses herself, but (and)
> Sigrgarðr slept till that time that his people (men) came
> inside into the-bedroom, and enquired after how (it) had
> been-slept by him (ie how he had slept).

[She] quickly reaches for [her] clothes and dresses herself,
but Sigrgarð slept till his man came into the room and asked
how he had slept.

Brian