MUCH easier!

> Sigrgarði þikir vel á horfast ok verðr þetta þeira
> samkeypi.

> Sigrgardr thinks it promises well and this becomes their
> agreement. (CV horfa III 1: horfask vel á = to look well,
> to promise well)

> Sigrgardr thinks matters look promising and this is their
> bargain.

> (It) seems to Sigrgarðr to look good (promising, ie to
> bode well) and this becomes their bargain

Sigrgarð thinks that matters look promising, and this
becomes their bargain.

> Fara nú í launkossar en jungfrúinnar orð eru svá fögr sem
> þau væri ór rauðu gulli gjör öll, ok var mjög áminnandi,
> at allir skyldu vera sem glaðastir ok gleðja Sigrgarð ok
> hans menn, ok segist ætla þenna mann sér til unnasta, en
> þeir menn sem kunnigt var hennar skaplyndi grunaði nökkut
> hvárt hennar gleði mundi góðu reifa.

> They now go into secret kissing, and/but the princess's
> words were so beautiful as if they were completely all
> made out of red gold, and it was very admonishing, that
> all should be as the gladdest and Sigrgardr and his men
> were glad, and it was said this man is intended for
> himself (the) sweetheart, but it was known to the people
> her mistrusted mind somewhat whether her happiness would
> result in good.

> Now comes a secret kiss and the words of the young lady
> are so fair as were they made all of red gold and (there
> was) much admonishing that all should be as joyful as
> possible and Sigrgardr and his men gladdened and said to
> intend that man be the sweetheart, but those men who were
> apprised of her disposition suspected something whether
> her happiness would end well.

> Secret-kisses (nominative plural) now occur (lit: go in,
> see fara í, Z18) but (and) the-princess (lady)’s words are
> as fair as if they were all made out of red-gold, and
> (she) was very reminding (ie kept reminding everyone (with
> a hint of warning)), that all (ie everyone) should be as
> glad-as-possible and gladden Sigrgarðr and his people
> (men), and (she) says-of-herself to intend this person
> (man) (to be) a lover to her, but (and) those persons
> (men) who were versed-in (ie familiar with, kunnigr, Z2)
> her disposition, doubted somewhat whether her gladness
> would result in (reifa, Z4) good (ie turn out well).

Secret kisses now take place, and [the] words of the
princess are as fair as if they were all made of red gold,
and [she] kept [‘was much’] admonishing that all should be
as cheerful as possible and please Sigrgarð and his men, and
says that she intends this man to be her lover, but those
folks who knew her disposition were somewhat doubtful
whether her joy would end well.

> En mönnum Sigrgarðs þótti vel á horfast ok váru inir
> glöðustu, ok leið svá dagrinn til kvölds.

> But Sigrgardr's men thought this promising and were the
> most glad, and the day passed to evening.

> But Sigrigardr’s men thought it looked promising and were
> the most joyful and the day went forward thus until
> evening.

> But (and) to Sigrgarðr’s people (men) (it) seemed to look
> good (promosing ie to bode well) and (they) were the
> most-glad, and so the-day passes towards evening.

And Sigrgarð’s men thought that matters looked promising and
were most cheerful, and so the day passed until evening.

> Var þá mönnum Sigrgarðs fylgt at sofa, með sæmiligum
> umbúningi.

> It was then Sigrgardr's men were observing sleeping, with
> honorable beds.

> Sigrgardr’s men were then guided to sleep with becomingly
> soft beds.

> (It) was then guided for Sigrgarðr’s people (men) to sleep
> (ie they were shown to their sleeping quarters), with
> becoming arrangement (ie well appointed sleeping
> quarters).

Sigrgarð’s men were then led to sleep, with a sumptuous bed.

> En hann sjálfr var leiddr í kastala konungsdóttur.

> And he himself was led to the castle (by) the princess.

> But he himself was led into the castle by the king’s
> daughter.

> But (And) he himself was lead to (the) castle of
> the-king’s-daughter (genitive).

And he himself was led to the keep of the king’s daughter.

> Þótti honum þar gott um at sjást.

> It seemed to him good there to be seen.

> It seemed to him good to see there.

> (it) seemed to him good to look there-about.

Looking about, he thought that it looked good there [‘It
seemed to him good there to look about’].

> Sæng stóð þar tjölduð með purpura ok guðvef.

> A bed stood there hung with costly stuff and costly
> fabric.

> The bed stood draped with (royal) purple and costly
> fabric.

> A bed stood there canopied (hung) with costly-purple-stuff
> and costly-woven-?velvet-cloth

A bed stood there, canopied with purple and costly fabric
[possibly velvet].

> Stólpar allir váru sem á gull sæi, en svá fögr sem sængin
> var, þá var sú þó enn fegri sem í lá.

> All the columns were in the appearance of gold, but the
> bed was so more fair, then the one was yet the most fair
> when lain in.

> All the pillars were as of gold to see and so fair as the
> bed was, then was that one still fairer who lay in (it).

> All (bed?)-posts were as-if (one) looks on gold, and as
> fair as the-bed was, then was that-one (ie she) who lay in
> (it) yet fairer still.

All of the pillars [presumably those supporting the canopy]
were like gold to see, and as fair as the bed was, she who
lay therein was nevertheless yet fairer.

> Því hugði Sigrgarðr gott til sín, ok stígr upp í sængina.

> Sigrgardr was well pleased with himself, and steps up to
> the bed.

> For that reason Sigrgardr thought it good for him and
> climbed up into the bed.

> Sigrgarðr thought good in that to himself (thought he was
> doing well for himself), and steps up (ie climbs) into
> the-bed.

Therefore Sigrgarð thought [things] good for himself and
climbs up into the bed.

> Jungfrúin var in blíðasta, ok tekr eina gullskál, ok spyrr
> hvárt hann vill drekka fyrr eðr síðar, en hann biðr hana
> fyrr drekka.

> The princess was the most kind, and she takes a gold bowl,
> and she asks whether he wants to drink before or later,
> and he asks her to drink before.

> The virgin? (or Princess?) was most happy and takes a
> golden bowl and asks whether he wants to drink before or
> after and he asks her to drink before.

> The-princess was the most-friendly, and takes one
> gold-bowl, and asks whether he wants to drink before or
> later (ie first or second), but (and) he asks her to drink
> before (ie first).

The princess was most agreeable and takes a golden drinking
vessel and asks whether he wants to drink first or last, and
he asks her to drink first.

> Hon gjörir svá, en áðr enn hon hafði af drukkit þá hafði
> Sigrgarðr hallast at hægindum ok var þá svefn á honum, en
> síðan gengu menn í burt, en þau lágu þar um nóttina.

> She does so, and before even she had drunk of (it), then
> Sigrgardr had inclined on the pillows and then sleep was
> upon him, and then people went away, and/but they lay
> there during the night.

> She does so, but even before he had drunk then Sigrgardr
> leaned over in comfort and then sleep was on him, and
> afterwards people went away, but they lay there during the
> night.

> She does so, but before she had drunk (it) off, then
> Sigrgarðr had leaned-over the-pillows and a sleep was then
> on him (ie he had fallen asleep), but (and) afterwards
> people (men) (their attendants, presumably) went away, but
> they (ie the lovers) lay their during the-night.

She does so, but before she had drunk up, Sigrgarð sinks to
the pillow, and sleep was upon him, and after that [her]
attendants [‘people’] went away, and they lay there during
the night.

Baetke offers ‘to sink’ as one more possibility for
<hallask>.

> Ei vaknaði Sigrgarðr fyrr enn jungfrúin var klædd ok í
> burt gengin.

> Sigrgardr didn't wake up before yet the princess was
> dressed and gone away.

> Sigrgardr didn’t awaken before the virgin was dressed and
> gone away.

> Sigrgarðr awoke not before the-princess (lady) was (had)
> dressed and gone away.

Sigrgarð did not awake before the princess was dressed and
[had] gone away.

> Váru hans menn þar innkomnir ok spurðu hversu honum hefði
> sofist um nóttina, en hann segist nógu fast sofit hafa.

> His men had come in there, and they asked how he had slept
> during the night, and he said for himself to have slept
> somewhat soundly.

> His men had come in there and asked how he had slept
> during the night and he said he had slept well enough.

> His people (men) were (had) come inside there, and asked
> how (it) had been-slept by him (ie how he had slept)
> during the night, but (and) he says-of-himself to have
> slept soundly (lit: fast) enough.

His men had come in there and asked how he had slept during
the night, and he said that he had slept sufficiently
soundly.

> Síðan klæddist hann ok gekk til hallar.

> The he got dressed and went to the hall.

> Afterwards he got dressed and went to the hall.

> After-that he dressed-himself and went to (the) hall.

After that he dressed and went to the hall.

> Meykonungrinn var þar fyrir.

> The maid-king was there in front.

> The maiden king was there before (him).

> The-maiden-king was there before (ie already)

The maiden king was already there.

> Meykonungrinn tók í hönd Sigrgarði, ok leiddi hann í
> hásæti ok bað hann vera glaðan.

> The maid-king took Sigrgardr's hand, and she led him to a
> high-seat and asked him to be cheerful.

> The maiden king took Sigrgardr’s hand and led him to the
> high seat and bade him be joyful.

> The-maiden-king took Sigrgarðr in hand, and led him to
> (the) high-seat and bade him to be glad.

The maiden king took Sigrgarð by the hand and led him to the
high seat and told him to be cheerful.

> Síðan settist hon niðr hjá honum ok tóku menn til drykkju,
> ok var jungfrúin in glaðasta.

> Then she sat down beside him, and people began drinking,
> and the princess was the most glad.

> Afterwards she set herself down near him and people
> started drinking and the virgin was the happiest.

> After-that she set-herself down beside him and people
> (men) took to drink (ie started drinking), and
> the-princess was the most-glad

After that she sat down beside him, and folks began to
drink, and the princess was most cheerful.

> Síðan tekr hon eina gullskál.

> Then she takes a gold bowl.

> Afterwards she takes a golden bowl.

> After-that she takes one gold-bowl.

Then she takes a golden drinking vessel.

> Drekkr hon til Sigrgarði ok mælti svá: “Því ertu ei
> glaðr?” segir hon.

> She drinks to Sigrgardr and said thus: "Why aren't you
> happy?" she says.

> She drinks to Sigrgardr and spoke thus, “Are you not
> happy?” says she.

> She drinks to Sigrgarðr and spoke thus: “Why (því, Z4) are
> you not glad?’ says she.

She drinks to Sigrgarð and spoke thus: ‘Why are you not
cheerful?’ she says.

> “Frú,” segir hann, “mik uggir at yðr þiki ek litla gleði
> hafa sýnt yðr á þessi nótt.”

> "Lady," he says, "I fear that to you it seemed to me
> little happiness for you likely have at this night."

> “Mistress,” says he, “I fear that you think I have seemed
> unappreciative of you in this night.”

> “Madam,” says he, “I fear that (it) seems to you I have
> shown you little joy on this night.”

‘Lady,’ he says, ‘I fear that you may think that I have
shown you little merriment this night.’

Brian