Sigrgarði þikir vel á horfast ok verðr þetta þeira samkeypi. 

Sigrgardr thinks it promises well and this becomes their agreement.      (CV horfa III 1: horfask vel á = to look well, to promise well)


Fara nú í launkossar en jungfrúinnar orð eru svá fögr sem þau væri ór rauðu gulli gjör öll, ok var mjög áminnandi, at allir skyldu vera sem glaðastir ok gleðja Sigrgarð ok hans menn, ok segist ætla þenna mann sér til unnasta, en þeir menn sem kunnigt var hennar skaplyndi grunaði nökkut hvárt hennar gleði mundi góðu reifa. 

They now go into secret kissing, and/but the princess's words were so beautiful as if they were completely all made out of red gold, and it was very admonishing, that all should be as the gladdest and Sigrgardr and his men were glad, and it was said this man is intended for himself (the) sweetheart, but it was known to the people her mistrusted mind somewhat whether her happiness would result in good.


En mönnum Sigrgarðs þótti vel á horfast ok váru inir glöðustu, ok leið svá dagrinn til kvölds. 

But Sigrgardr's men thought this promising and were the most glad, and the day passed to evening.


Var þá mönnum Sigrgarðs fylgt at sofa, með sæmiligum umbúningi. 

It was then Sigrgardr's men were observing sleeping, with honorable beds.


En hann sjálfr var leiddr í kastala konungsdóttur.

And he himself was led to the castle (by) the princess.


Þótti honum þar gott um at sjást. 

It seemed to him good there to be seen.


Sæng stóð þar tjölduð með purpura ok guðvef. 

A bed stood there hung with costly stuff and costly fabric.


Stólpar allir váru sem á gull sæi, en svá fögr sem sængin var, þá var sú þó enn fegri sem í lá. 

All the columns were in the appearance of gold, but the bed was so more fair, then the one was yet the most fair when lain in.


Því hugði Sigrgarðr gott til sín, ok stígr upp í sængina. 

Sigrgardr was well pleased with himself, and steps up to the bed.


Jungfrúin var in blíðasta, ok tekr eina gullskál, ok spyrr hvárt hann vill drekka fyrr eðr síðar, en hann biðr hana fyrr drekka. 

The princess was the most kind, and she takes a gold bowl, and she asks whether he wants to drink before or later, and he asks her to drink before. 


Hon gjörir svá, en áðr enn hon hafði af drukkit þá hafði Sigrgarðr hallast at hægindum ok var þá svefn á honum, en síðan gengu menn í burt, en þau lágu þar um nóttina. 

She does so, and before even she had drunk of (it), then Sigrgardr had inclined on the pillows and then sleep was upon him, and then people went away, and/but they lay there during the night.


Ei vaknaði Sigrgarðr fyrr enn jungfrúin var klædd ok í burt gengin. 

Sigrgardr didn't wake up before yet the princess was dressed and gone away.


Váru hans menn þar innkomnir ok spurðu hversu honum hefði sofist um nóttina, en hann segist nógu fast sofit hafa. 

His men had come in there, and they asked how he had slept during the night, and he said for himself to have slept somewhat soundly.


Síðan klæddist hann ok gekk til hallar. 

The he got dressed and went to the hall.


Meykonungrinn var þar fyrir.

The maid-king was there in front.


Meykonungrinn tók í hönd Sigrgarði, ok leiddi hann í hásæti ok bað hann vera glaðan. 

The maid-king took Sigrgardr's hand, and she led him to a high-seat and asked him to be cheerful.


Síðan settist hon niðr hjá honum ok tóku menn til drykkju, ok var jungfrúin in glaðasta. 

Then she sat down beside him, and people began drinking, and the princess was the most glad.


Síðan tekr hon eina gullskál. 

Then she takes a gold bowl.


Drekkr hon til Sigrgarði ok mælti svá: “Því ertu ei glaðr?” segir hon.

She drinks to Sigrgardr and said thus: "Why aren't you happy?" she says.


“Frú,” segir hann, “mik uggir at yðr þiki ek litla gleði hafa sýnt yðr á þessi nótt.”

"Lady," he says, "I fear that to you it seemed to me little happiness for you likely have at this night."