Sigrgarðr settist í hásæti hjá meykonunginum. 

Sigrgardr sat down in a high-seat next to the maid-king.


Var þá gleði mikil. 

There was then much merriment.


Meykonungrinn gjörði sik blíða ok var málreitin við Sigrgarð. 

The maid-king acted (with) friendliness and was talkative with Sigrgardr.


Hon spurði hvat at manni hann væri en hann sagði henni af it ljósasta, ok nefndi sik ok sinn föður. 

She asked what kind of man he was, and he told her about it the most clearly, and named himself and his father.


Hon mælti, “þat er mér nú at sýn orðit sem ek hef áðr einart frétt til haft, ok þiki mér þat ei orðum aukit sem frá yðr er sagt um vöxt ok vænleik, ok vænti ek at svá munu eptir fara yðrar íþróttir, ok aðrir hlutir þeir sem yðr eru til sæmdar. 

She said, "I have now seen with my eyes what I have previously incessantly had news of, and it seemed to me no exagerations as about you is spoken concerning stature and bodily beauty that so will after go your accomplishments, and other matters, those that are honor to you.        (compare Z. sýn 2: ; er mér þat at s. orðit, er ek hefi opt heyrt frá sagt = I have seen with my eyes what I have often heard of)  (Z. auka 1: eigi er þat aukit = it is no exageration)


Eðr hvert hafi þér yðra ferð ætlat?”

Or have you intended your other conduct?"


“Í yðru lofi vil ek gjarna segja, bæði hvert ek hefi ætlat, ok svá hvert mitt erendi er, ek hefi spurt til yðvarar tígnar ok þyki mér mikils um vert, nú er ek hefi séð bæði vald yðvart ok ríki, ok hefir mér þat nökkut í hug komit at leita þeira mála við yðr at okkart samþykki mætti þá vera meir enn áðr, en ei vil ek þau orð opinberliga tala, sem þér mættuð styggjast við.”

"In your praise I will want to say, both what I have intended, and so what my business is, and I have heard of your honor, and I took it very much to heart, now when I have seen both your power and might, and it somewhat comes to my mind to try speaking with you that our consent could then be more than before, but I will not want these words spoken in public, as you would be able to get offended with."


“Skilja þykjumst ek,” sagði meykonungrinn, “málaleitan þína, eðr hefr þú ei spurn af því hversu þeim hefir afferðar orðið, er slíkra mála hafa leitað, ok séð enn nökkut merki til þess hér hjá minni borg?”

"It should seem to me," said the maiden-king, "your negotiation, have you not heard of that how to them have been (afferdar?), where such speech has sought, and yet seen some banner to that here by my city?"


“Mér kemr þat í hug,” segir hann, “þó at nökkut hafi áfátt orðið um yðra hagi at þér munuð þat best til vara taka at venda aptr af því sem yður hefir yfirgefist.”

"It comes to my mind," he says, "yet that something has been defective concerning your favor that you would that best exist to begin to return of that as you have abandoned."


“Ekki hefir mér þat svá yfirgefist,” segir hon. 

"It doesn't do to me so abandoned," she says.


“Þeir einir hafa til orðið þessa mála at leita at oss hefr þótt lítilræði í, nökkut við at skylda, ok höfum vér svá viljað leiða lítilsháttar mönnum at spotta oss.” 

"They alone have been ready for this talk to seek for us to have yet a trifle in, somewhat to oblige by, and we have so wished to loathe lowly men to make sport of us."


Sigrgarðr svarar at honum þikir þat várkunn “en þó lystir oss,” segir hann “at vita hver svör þér vilið oss gefa ef ek væri svá djarfr at ek leitaði þeira mála við yðr at þú yrðir mín eiginkona.”

Sigrgardr answers that to him it seemed what is to be excused "and yet we desire," he says, "to know what answer you wanted to give us if I were so bold that I tried the matters with you that you would become my wife."