Þá svaraði Hlégerðr: “löngu var mér þess ván, at ek mundi illt af þér hljóta. 

Then Hlegerdr answered: "I long expected that, that I would suffer ill from you.    (Z. ván: mér er v., at, I expect that)


Nú legg ek þat á systr þínar, at Hildr skal verða at gyltu: skulu grísir mínir súga hana. 

I now impose on your sisters, that Hildr shall become a young sow: My hogs will suck her.


En Signý skal verða at flókafolaldi: skal minn graðhestr elta hana, ok mín stóðhross henni illt gjöra, þangat til at þær verða fegnar at eiga bræðr mína. 

And/but Signy shall become a felt-young foal: my uncastrated-horse shall pursue her, and my stud-horse will do her ill, till that time that they rejoice to have my brothers.


Ellegar skulu þær ór þeim ósköpum aldrei komast á meðan þeir bræðr lifa. 

Otherwise they will out of them uncursed never reach to in the meanwhile the brothers live.


En þér er laginn höfðingskapr svá mikill, at ek get honum ei hnekkt. 

And/but you are allotted authority so great, at I don't get him rebuffed.


En þat legg ek á þik at þú skalt öngvum trú vera, ok hvern þinn biðil forráða, aldrei er þér svá vel til hans at þú skalt ei æ sitja um hans líf en þú skalt vera svá eigingjörn, at þú skalt allt vilja eiga þat sem þú sér, en allt skaltu þat illu launa, ok skulu þessi ummæli haldast svá lengi sem þú lifir nema því at eins at einhver biðill þinn sprengi þat egg sem í er falit fjör mitt í nösum þér ok ek geymi sjálf ok vildi ek at þat væri seint í yðrum höndum.”

And/but I impose on you that you shall be be truly oppressed, and who your suitor manages (?), never when you so well to him that you shall not ever seek his life, but you shall be so selfish that you shall want to have that which you see, but all shall repay that poorly, and these utterances will continue so long as you live except that only that some suitor of yours break that egg that is demanded for purchase my life in your nose (doesn't make sense) and I take care of myself and I wanted that it would be slow in your hands."       (C.V. sprengja: sprengja egg = to break an egg)


“Nóg er mælt um sinn,” segir konungsdóttir, “þetta skal þitt it seinasta orð hversu lengi sem þú lifir heðan af.”

"Enough is said for a time," says the princess, "this shall (be for) you the last word however long as you live henceforth."


Hlégerðr ætlaði þá at mæla, en hon geispaði kjaptinum ok gat ei mælt. 

Hlegerdr then intended to speak, but she gaped her jaws and got no speech.


Engi vissi þeira viðskraf nema þeir sjálfar, en um daginn fundu menn konunginn dauðan í sæng sinni. 

No one knew about their talk except themselves, and during the day men discovered the king dead in his bed.


Var þá spurt eptir drottningu en hon fannst hvergi. 

The queen was then looked for, but she was found nowhere.


Horfnir váru ok hennar bræðr ok báðar konungsdætrnar. 

Vanished also were her brothers and both princesses.


Þótti mönnum þetta mikil tíðindi.

This was thought be people to be important news.


3


Ingigerðr lætr nú þings kveðja um allt landit. 

Ingigerdr now expresses the district's greetings around all the country.


Hon var þá fimmtán vetra gömul. 

She was then 15 years old.


Hon lét taka sik til konungs um allt landit, ok var þat kallaðir meykonungar i þann tíma, er svá breyttu. 

She had herself chosen as king over all the country, and for that she was called maid-king at that time, is so changed (?).    (Z taka 12: taka e-n til e-s, to choose, elect) 


Tók hon at sér ríkisstjórn ok lét kalla sik Inga. 

She began to be the kingdom's ruler and had herself called Inga.


Hon var ríklynd ok stjórnsöm ok stóð svá mikil ögn af henni at engi vogaði öðruvís at gjöra enn hon vildi.

She was imperious and fit-to-rule and her trifles (?) so troubled that no one dared to do other than (what) she wanted.