Here’s my translation

 

Alan

 

Hjálmr bað Signýjar en Skjöldr bað Hildar. 
Hjálmr asked for (the hand of) Signý but (and) Skjöldr asked for (the hand of) Hildr

Hlégerðr var mjök eggjandi; konungr spurði dætr sínar hversu þeim væri um þetta gefit. 
Hlégerðr was urging (this) greatly; (the) king asked his daughters how (it) was given (gefa) to them concerning (ie how they were disposed towards) this.

Þær sögðust vera ungar ok óráðnar mjök, en vita lítit hvat mönnum þeir væri. 
They said of themselves to be (ie that they were) young and very uncertain (un-counselled, naïve? Maybe, úráðinn), but (and) to know little what kind of people (men, dative) they (ie the brothers) were.

Þá mælti Ingigerðr til föður síns: “Margir menn undrast þat at þú leggr svá mikit upp á fólk þetta er menn vita engi skil á, ok grunar suma um þá sem yðrir vinir eru hvat konu at drottningin er sem þér haldið svá mikit til, en ef systr mínar vildu mín ráð hafa, þá skyldu þær bíða betra gjaforðs enn þessa, ok ætla ek lítit fyrir því.” 
Then Ingigerðr spoke to her father: “Many people wonder at that, that you value these folk so highly (lit: lay so much up on these folk), whom people know (ie have) no knowledge of, and (it) is-doubted by some among those who are your friends, what kind of woman the queen is, whom you are so fond of (lit: hold so much to), but if my sisters wanted to have my advice, then they should wait for a better match than this, and I predict little for that (ie I don´t think any good would come of it).

“Snemma þyki mér þú vilja bera mik ráðum,” segir konungr, en þær systr sögðu báðar at þær skyldu fyrr ógiptar alla æfi “en við eigum þessa menn.” 
“(It) seems to me you want to offer (lit: bear) me counsels early on (in your life, ie while you are still a mere whippersnapper),” says (the) king, but (and) both those sisters said that they should (be, remain) unmarried for all time before “we have (in marriage) these people (men).

Lýkr þar þeira tali at sinni. 
There their conversation concludes for the present.

Segir konungr Hlégerði tal þeira, en hon sagði, at sér þætti hann gjöra sik at lítilmenni, at hann léti börn ráða fyrir sik. 
(The) king says to Hlégerðr their conversation, but (and) she said, (it) seemed to her he made himself a person-of-little (authority), that he let children decide for himself )(ie on his behalf, ie dictate to him).

Varð þeim þá at orðum nökkut.
(It) happened to them by way of words somewhat (ie they had a bit of an argument).

Þessa nótt ina næstu varð konungr bráðdauðr. 
This night, the (very) next, the king became suddenly-dead

Um morguninn spurðist þetta um borgina. 
Next morning this became-known around the-castle.

Kom Hlégerðr með þessi tíðindi til Ingigerðar “Ok vil ek ekki annat,” segir hon, “at vit látum batna með okkr, ok muntu gipta systr þínar bræðrum mínum ok skal ek þá fá þér miklu betri gipting.”
Hlégerðr came with these tidings to Ingigerðr “And I want nothing else,” says she, “that we-two cause to get-better between us-two (ie try to get along together), and you will give-in-marriage your sisters to my brothers and I shall then get for you a much better marriage.”

“Auðna mun ráða giptingu minni,” segir Ingigerðr, “en ei mun ek því launa þér at þú hefr myrt föður minn at eiga mörg mök við þik. 
“Fate will decide in my marriage,” says Ingigerðr, “but (and) I will not reward you for that, that you have murdered my father, to have (ie by having) many dealings with you,”

Heldr skaltu heðan í burt verða í dag ok aldrei aptr koma, ok báðir þínir bræðr ok farið til þess eðlis sem þér eruð til sköpuð, því at þér meguð heita tröll.”
Rather you-shall become (ie go) away from-here to-day and never come back, and both your brothers - and go (you, plural, imperative) to that nature (natural form) in which you (plural) are shaped (created), because you are-able to be called trolls.