> Bósi fór austr á Glæsivöllu ok sætti þá Goðmund konung ok
> Herrauð.

> Bosi went east to Glaesivale and then made peace with King
> Godmundr and Herraudr.

> Bosi went east to Glaesivellir and appointed Godmundr and
> Herraudr king.

> Bósi journeyed east to Glæsisvellir and reconciled them
> (þá), King Goðmund and Herrauðr.

Bósi travelled east to Glæsisvellir and reconciled them,
king Goðmund and Herrauð.

Like Alan, I’m taking <þá> to be the pronoun, not the
temporal adverb, but I can’t completely rule out the other
interpretation.

> Þau Hleiðr unnust mikit.

> They, Hleidr (and someone else), loved each other very
> much.

> They, he and Hleidr, loved each other very much.

> They, Hleiðr (and Herrauðr) loved-one-another greatly.

Herrauð and Hleið greatly loved each other.

One has to go back a bit to recall that it was Herrauð who
married Hleið and who must be the unnamed member of the
‘they’.

> Þeira dóttir var Þóra borgarhjörtr, er Ragnarr loðbrók
> átti.

> Thier daughter was Thora "fort-hart," whom Ragnarr
> "shaggy-breek" married.

> Their daughter was Thora castle-stag??, who Ragnarr shaggy
> britches married.

> Their daughter was Þóra borgarhjörtr (“fort’s-hart”), whom
> Ragnarr loðbrókr (Shaggy-breeks) had (in marriage).

Their daughter was Þóra borgarhjörtr, whom Ragnar loðbrók
[‘hairy-breek’] married.

The byname <borgarhjörtr> ‘town-hart, castle-hart’ is a
puzzle, especially since <hjǫrtr> is masculine in gender and
meaning; apparently she also appears simply as Þóra hjǫrtr
[‘hart, stag’], which really isn’t any clearer.

> Svá hefir sagt verit, at í gammsegginu því, sem þeir sóttu
> til Bjarmalands, hafi fundizt yrmlingr sá, er gullslitr
> var á, ok gaf Herrauðr konungr hann dóttur sinni í tannfé,
> en hún lét leggja gull undir hann, ok óx hann svá mikit,
> at hann lá í hring um skemmu hennar, ok varð svá grimmr,
> at engi þorði næri honum at koma nema konungr ok sá, er
> honum færði mat.

> So it has been said that in the vulture's egg, which they
> laid claim to in Bjarmaland, has found (was found?) the
> little snake, which a gold-rag was on (??), and King
> Herraudr gave his daughter in a tooth-fee, and she had the
> gold put under it, and it grew so large that it lay in a
> circle around her lady's bower, and it became so stern
> that no one dared to come near him except that king, and
> that one when (someone) fed it.

> As has been said, that in that vulture’s egg, which they
> sought in Bjarmaland, had been found that little snake,
> which was gold-colored, and it grew so large, that it lay
> in a ring about her ladies’ bower and was so fierce that
> none dared approach him to come (in) except the king and
> that one who might bring? him.

> (It) has been said thus, that in the-vulture’s-egg, that
> which they sought-out in Bjarmaland, that wormling
> (‘serpent-tiny’ ) (nominative) has been-found (passive
> pp), on which was (the)-colour-of-gold (gulls + litr), and
> King Herrauðr gave it (the wormling) (acc) to his daughter
> (dat) as a tooth-fee (gift for cutting her first tooth),
> but (and) she caused to put (the) gold under it (the
> wormling), and it grew so large (now more a worm than a
> wormling), that he lay in a ring around her lady´s-bower,
> and became (ie was) so grim (stern), no-one dared to come
> near it except (the) king and that-one (ie he), who
> brought food to it.

It [‘so, thus’] has been said that in the vulture’s egg that
they sought in Bjarmaland was found that little snake on
which was gold color, and king Herrauð gave it to his
daughter as tooth-fee [a gift to Þóra when she cut her first
tooth], and she had gold laid under it, and it grew so large
that it lay in a ring around her bower and became so fierce
that none dared to come near it except the king and the one
who brought food.

(Somehow I have a hard time seeing Herrauð as the Tooth
Fairy.)

> Uxa gamlan þurfti ormrinn í mál, ok þótti hann in mesta
> meinvættr.

> An old (?) ox needed the snake in a matter (?????), and it
> seemed to him the most harmful being. (???)

Yes: <gamlan> is acc. sing. masc. of <gamall>.

> In time the snake needed? to grow old and he seemed the
> worst harmful being.

> The-worm (nom) needed and old ox (acc) for a (single) meal
> (mál, Z.ii.3), and it seemed the greatest evil-being
> (harmful creature).

The snake needed an old ox for a meal, and it was thought
the most harmful creature.

This is the second <mál> in Zoëga, definition (3).

> Heitstrengdi Herrauðr konungr þess at gifta þeim einum
> manni Þóru, dóttur sína, sem þyrði at ganga í skemmuna til
> máls við hana ok af réði orminn.

> King Herraudr solemnly vowed that, to give them to a man
> Thoru, his daughter, who had the courage to go in the
> lady's bower to talk with her and put a stop to the snake.

> King Herraudr made this solemn vow to give Thora, his
> daughter, in marriage to that certain man who dared to go
> into the bower to eat with her and do away with the snake.

> King Herrauðr solemnly-vowed that to give-in-marriage
> Þóra, his daughter, to that one person (man), who dared to
> go into the-lady´s-bower in conversation with her and
> (who) did-away (past tense) with the-worm.

Herrauð solemnly vowed to give in marriage Þóra, his
daughter, to that man alone who dared to go into the bower
to speak with her and did away with the snake.

The force of <einum> here is that Herrauð will give his
daughter *only* to such a man.

> En þat þorði engi fyrr at gera en til kom Ragnarr, sonr
> Sigurðar hrings.

> But no one dared that to do before Ragnar, son of Sigurdr
> "ring," arrived.

> But none dared to do it before Ragnarr, son of Sigurd of
> the ring, came.

> But (And) no-one dare to do that before Ragnarr, son of
> Sigurðr Hringr (Ring) came to (the place) (“stepped up to
> the plate”).

But none dared to do that until Ragnar, son of Sigurð hring,
arrived.

> Sá Ragnarr var síðan kallaðr loðbrók, ok tók hann nafn af
> klæðum sínum, er hann lét gera sér, þá er hann vann
> orminn.

> This Ragnarr was since (then) called "shaggy breeks," and
> he took the name from his clothes, which he had made for
> himself, when he overcame the snake.

> That Ragnarr was called shaggy britches afterwards, and he
> took the name from his clothing which he had made for
> himself, then when he overcame the snake.

> That Raggnarr was afterwards called Shaggy-breeks, and he
> took his name from his clothes, which he caused to make
> for himself, when he overcame the-worm.

That Ragnar was afterwards called loðbrók [‘hairy-breek’],
and he took the name from his clothes which he had made for
himself when he overcame the snake.

Technically <brók> is singular, ‘breek’; ‘breeks’ is
<brœkr>.

> Ok lúkum vér hér nú sögu Bögu-Bósa.

> And we now end here the saga of Bogu-Bosi.

> And here we end now the saga of Bogu Bosi.

> And here we now conclude (the) saga of Bögu-Bósi.

And here we end now the saga of Bögu-Bósi.

> [ok signi þá scta Busla alla sem hér hafa til hlýtt, lesit
> og skrifat, eðr hér nökkut til fengit eðr gott at gjört
> A-M-E-N.

> [and (signi?) then (scta??) Busla all who here have
> listened, read and written or here got something or good
> to do (?) A-M-E-N.

> (and then signs Saint? Busla all which here has been
> heard, read and written, or here something to get or God
> to make. AMEN.

> (and Busla would-mark-with-the-sign “scta” (a particular
> mark?) all those scta (people?, if scta is acc plural?)
> who here have listened to, read and written, either
> something obtained here or put right AMEN.

And may St. Busla bless all those [þá ... alla] that here
have listened [hlýða], read, and written, or contributed
something here or done [something] good. A-M-E-N

It seems simplest to take <signi> as 3rd person sing. pres.
subj. of <signa>, ‘may (she) bless’. I’d be very much
surprised if <scta> were anything but an abbreviation for
<sancta> ‘(female) saint’.

> [ekki prentað í öllum útgáfum]]

> [not printed in all out-given(?)]

> (not included in all versions (or editions))

> (not printed in all versions (MnI)

Not printed in all editions.

Brian