Hún brá við hart ok mælti: "Þú hleyptir inn sponsinu um augat, karlmaðr," kvað hún.


She started at that and said, "You run in your sponsinu (stump) to the eyes, man," she said.


"Ek skal ná því ór aftr," segir hann, "eða hversu varð þér við?"


'I shall get it out after," he said, "whether was it worth it to you?"


"Svá dátt sem ek hefði drukkit ferskan mjöð," kvað hún, "ok haf þú sem vakrast í auganu þvegilinn," sagði hún.


"So does it seem I have drunk fresh mead," she said, "and you have awakend a mop in the eye (socket, hole?)," she said.


Hann sparir nú ekki af, þar til at hana velgdi alla, svá at henni lá við at klígja, ok bað hann þá at hætta. 


Now he spared nothing off, there till she was all warmed, so that she laid from nausea, and asked him to stop that.


Þau tóku nú hvíld, ok spyrr hún nú, hvat manna hann væri. 


They now took rest, and she now asked what man he was.


Hann sagði it sanna ok spyrr, hvárt hún væri nokkut í kærleikum við Eddu konungsdóttur. 


He said the truth and asked whether she was somewhat intimate with Eddu, the king's daughter.


Hún sagðist oft koma í skemmu konungsdóttur ok vera þar vel tekin.

She said she often came in the ladies bower of the king's daughter and was welcomed there.


"Ek mun hafa þik at trúnaðarmanni," sagði hann, "ok vil ek gefa þér til þrjár merkr silfrs, at þú komir konungsdóttur í skóginn til mín."


"I would have you placed in confidence" he said, "and I will give you three silver marks, that you bring the king's daughter into the woods to me."


Hann tók nú ór pungi sínum þrjár valhnetr. 


He now took from his purse three wallnuts.


Þær váru sem á gull sæi. 


They were seen as if to be of gold.


Hann fekk henni þær ok bað hana segja konungsdóttur, at hún vissi einn þann lund í skóginum, at slíkar hnetr væri nógar.


He gave them to her and asked her to tell the king's daughter that she knew one such place in the woods, that simioar nuts were abundant.


Hún sagði konungsdóttur eigi upporpna fyrir einum ok sagði henni fylgja at jafnaði gelding þann, "er Skálkr heitir ok er svá sterkr, at hann hefir tólf karla afl, hvat sem reyna þarf."


She said the king's daughter would not be upporpna? for one, and said she is accompanied always by that eunuch, "who is called Skalk and is so strong, that he has twelve men's strength, what seems to prove necessary."


Bósi kvaðst þat eigi hirða, ef ekki væri við fleirum at sjá.

Bosi said that wouldn't bother him, if there were not with more to see.


Um morguninn snemma fór hún at finna konungsdóttur ok sýnir henni gullhnetrnar ok sagðist vita, hvar slíkar mætti nógar finna.


In the morning she quickly went to find the king's daughter and show her the gold nuts and said to know where to find abundant suchlike good things.


"Förum þangat sem fyrst," segir konungsdóttir, "ok þrællinn með okkr." 


"Let's go there at the first (at once)," said the king;s daughter, and with us the thrall."


Ok svá gera þau.


And so they did.


Þeir kompánar váru nú komnir í skóginn ok snúa til móts við þau. 


Their companion was now coming into the woods and turned to meet with them.


Bósi heilsar jungfrúnni ok spyrr, hví hún ferr svá einmana. 


Bosi hailed the princess and asked, why she travelled so unaccompanied.


Hún kvað eigi hættligt um þat.


She said there was no risk in that.

"Þat er nú sem takast vill," segir Bósi, "ok ger nú hvárt er þú vilt, at fara með mér viljug eða geri ek skyndibrúðlaup til þín hér í skóginum."


"This is no how it will happen," said Bosi, "and now do what you will, to go with me willingy or I will do a hasty-wedding with you heere in the woods.