Ok látum þá nú búast, en víkjum sögunni aftr til þeira kumpána, at þeir sigla, þangat til at vegir skiljast ok annarr lá til Bjarmalands. 


And now they prepared to set out, 


Þá bað Bósi Herrauð sigla heim til Gautlands, en hann kvaðst eiga erendi til Bjarmalands.


Bosi then bade Herald to sail home to gautlans and he would travel on alone to Bjarmland.


Herrauðr segist eigi við hann skilja, - "eða hvat er í erendum þínum þangat?"


Hearad said he would not separate from him, "or what is your errand about there?"


Hann segir þat mundu síðar sýnast. 


He said that would appear later.


Smiðr bauð at bíða þeira fimm nætr. 


Smith offered to wait there five nights.


Bósi sagði, at þeim mundi þat vel duga, ok fóru þeir nú á bátnum til lands tveir saman ok földu bátinn í leyni nokkuru, en þeir gengu til byggða, þar sem karl bjó ok kerling. 


Bosi said that they would do that well, and they now went by boat to land togther and hid the boat in some hiding place and they went to a farm where there lived a farmer and his wife. 



Þau áttu dóttur væna. 


They had a fine daughter.


Þar var vel við þeim tekit ok gefit gott vín at drekka um kveldit.


They were well received by them and given good wine to drink in the evening.


Bögu-Bósi leit hýrliga til bóndadóttur, en hún var mjök tileygð til hans á móti. 


Boagu-Bosi looked friendly like to the farmer's daughter and she was all eyes for him in return.


Litlu síðar fóru menn til svefns. 


A little after men went to sleep.


Bósi kom til sængr bóndadóttur. 


Bosi came to the farmer's daughter's bed.


Hún spyrr, hvat hann vill. 


She asked what he wanted.


Hann bað hana hólka stúfa sinn. 


He bad her ring his stump.


Hún spyrr, hvar hólkrinn væri. 


Ssked whre was the stump.


Hann spurði, hvárt hún hefði engan. 


He asked whether she  had any (ring).


Hún sagðist engan hafa, þann sem honum væri hæfiligr.


She said she had none, that seemed to be his fit.


"Ek get rýmt hann, þó at þröngr sé," sagði hann.


"I will get it room, though it looks narrow," he said.


"Hvar er stúfinn þinn?" sagði hún. 


"Where is your stump?" she said.


"Ek get nærri, hvat ek má ætla hólkborunni minni."


"I get near, what I expect to wear out my ringbore."


Hann bað hana taka á millum fóta sér. 


He bade her take it bewtween her legs.


Hún kippti at sér hendinni ok bað ófagnað eiga stúfa hans.


She snatched it in her hands and begged it unwelcome to have his stump.


"Hverju þykkir þér þetta líkt?" sagði hann.


"What do you think this is like?" he said.


"Pundaraskafti föður míns ok sé brotin aftan af því kringlan."


"My father's steel shaft and the disc broken off of it."


"Tilfyndin ertu, " sagði Bögu-Bósi; hann dró gull af hendi sér ok gaf henni. 


"You are fault finding," said Bosi: he drew a gold ring off himself and gave it to her. 


Hún spyrr, hvat hann vill á móti hafa.


She asked what he would have in return.


"Ek vil sponsa traus þína," sagði hann.


"I will ? your help," he said. 


"Ekki veit ek, hvernig þat er," segir hún.


"Nothing I give, how that is to you," she said.


"Ligg þú sem breiðast," kvað han.


"Lay you as spread open as possible, he answered.


Hún gerði sem hann bað. 


She did as he asked.


Hann ferr nú á millum fótanna á henni ok leggr síðan neðan í kviðinn á henni, svá at allt gekk upp undir bring- spölu.


He went now between her legs and lay afterwards from below her belly so that it all went up under her ribs.