Hún brá við hart ok mælti: "Þú hleyptir inn sponsinu um augat, karlmaðr," kvað hún.

She started off fast and said: "You are pushing in the plug past the eye, man," she said.


"Ek skal ná því ór aftr," segir hann, "eða hversu varð þér við?"

"I shall get it back out from," he says, "how did you respond to (it)?"


"Svá dátt sem ek hefði drukkit ferskan mjöð," kvað hún, "ok haf þú sem vakrast í auganu þvegilinn," sagði hún.

"So pleased as (if) I had drunk fresh mead," she said, "and you have as most awake in your eyes (þvegilinn?)," she said.


Hann sparir nú ekki af, þar til at hana velgdi alla, svá at henni lá við at klígja, ok bað hann þá at hætta. 

He does not now spare from, until to her chose all (??), so that she was on the verge of nausea, and then asked him to cease.     (Z. liggja 8: e-m liggr við e-u, one is on the verge of)


Þau tóku nú hvíld, ok spyrr hún nú, hvat manna hann væri. 

They now took a rest, and she now asks, what man he would be.


Hann sagði it sanna ok spyrr, hvárt hún væri nokkut í kærleikum við Eddu konungsdóttur. 

He told the truth and asks whether she would be somewhat on friendly terms with with Princess Edda.


Hún sagðist oft koma í skemmu konungsdóttur ok vera þar vel tekin.

She said for herself (the) princess often comes to a ladie's bower and is well received there.


"Ek mun hafa þik at trúnaðarmanni," sagði hann, "ok vil ek gefa þér til þrjár merkr silfrs, at þú komir konungsdóttur í skóginn til mín."

"I will have you by a confidant," he said, "and I want to give you three marks of silver, that you bring the princess in the forest to me."


Hann tók nú ór pungi sínum þrjár valhnetr. 

He now took out of a purse his three walnuts.


Þær váru sem á gull sæi. 

They were as gold would be seen.


Hann fekk henni þær ok bað hana segja konungsdóttur, at hún vissi einn þann lund í skóginum, at slíkar hnetr væri nógar.

He gave her them and asked her to tell the princess that she knew a clump of trees in the forest, that such nuts would be ample.


Hún sagði konungsdóttur eigi upporpna fyrir einum ok sagði henni fylgja at jafnaði gelding þann, "er Skálkr heitir ok er svá sterkr, at hann hefir tólf karla afl, hvat sem reyna þarf."

She said the princess (was) not at the mercy of one and told her to accompany in equal proportions the gelding, "who is called Skalkr and is so strong that he has the strenght of 12 men, each need experiences (?)."


Bósi kvaðst þat eigi hirða, ef ekki væri við fleirum at sjá.

Bosi said for himself it didn't mind, if if there would not be more to see.


Um morguninn snemma fór hún at finna konungsdóttur ok sýnir henni gullhnetrnar ok sagðist vita, hvar slíkar mætti nógar finna.

Early during the morning she went to meet the pricess and shows her the gold nuts and said for herself to know, where such a grove could be found.


"Förum þangat sem fyrst," segir konungsdóttir, "ok þrællinn með okkr." Ok svá gera þau.

"Let's go there as quickly (as we can)," says the princess, "and the thrall with us."


Ok svá gera þau.

And they do so. 


Þeir kompánar váru nú komnir í skóginn ok snúa til móts við þau. 

The fellows had now arrived in the forest and turn to meet them.


Bósi heilsar jungfrúnni ok spyrr, hví hún ferr svá einmana. 

Bosi greets the princess and asks why she went friendless.


Hún kvað eigi hættligt um þat.

She said (that it was) not dangerous concerning that.


"Þat er nú sem takast vill," segir Bósi, "ok ger nú hvárt er þú vilt, at fara með mér viljug eða geri ek skyndibrúðlaup til þín hér í skóginum."

"It is now as will happen," Bosi says, "and now do whether that you want: to go with me willing(ly) or I make a hasty marriage to you here in the forest."