Lot's of difficulties in this one for me....


Ok látum þá nú búast, en víkjum sögunni aftr til þeira kumpána, at þeir sigla, þangat til at vegir skiljast ok annarr lá til Bjarmalands. 

And then let us now prepare, and/but we turn back to the sago to the companions, that they sail, there to that ways were parted, and some lay at anchor at Bjarmaland.


Þá bað Bósi Herrauð sigla heim til Gautlands, en hann kvaðst eiga erendi til Bjarmalands.

Then Bosi asked Herraudr to sail home to Gautland, and he said for himself to have an errand at Bjarmaland.


Herrauðr segist eigi við hann skilja, - "eða hvat er í erendum þínum þangat?"

Herraudr said for himself not to want to part with him, - "what is in your errands there?"

 

Hann segir þat mundu síðar sýnast. 

He says that would appear later.


Smiðr bauð at bíða þeira fimm nætr. 

Smidr asked them to stay five nights.


Bósi sagði, at þeim mundi þat vel duga, ok fóru þeir nú á bátnum til lands tveir saman ok földu bátinn í leyni nokkuru, en þeir gengu til byggða, þar sem karl bjó ok kerling. 

Bosi said, that it woould do them well, and they now went to the boat to land, the two together, and withdrew the boat to some hiding place, and they went to a habitation, there where an old man lived and an old woman (also).


Þau áttu dóttur væna. 

They had a beautiful daughter.


Þar var vel við þeim tekit ok gefit gott vín at drekka um kveldit.

They were well received and given good wine to drink during the evening.


Bögu-Bósi leit hýrliga til bóndadóttur, en hún var mjök tileygð til hans á móti. 

Bogu-Bosi looked cheerily at the farmer's daughter, and she was very "eyes" to him in return (i.e., she made eyes at him in return).


Litlu síðar fóru menn til svefns. 

A little later (the) men went to sleep.


Bósi kom til sængr bóndadóttur. 

Bosi came to (the) bed of the farmer's daughter.


Hún spyrr, hvat hann vill. 

She asks what he wants.


Hann bað hana hólka stúfa sinn. 

He asked her (?) his metal ring.


Hún spyrr, hvar hólkrinn væri. 

She asks where the metal ring would be.


Hann spurði, hvárt hún hefði engan. 

He asked whether she had none.


Hún sagðist engan hafa, þann sem honum væri hæfiligr.

She said for herself to have none, that which to him would be fit.


"Ek get rýmt hann, þó at þröngr sé," sagði hann.

"I have him amply, though it be narrow," he said.


"Hvar er stúfinn þinn?" sagði hún. 

"Where is your metal tube?" she said.


"Ek get nærri, hvat ek má ætla hólkborunni minni."

"I get nearer, what I can intend my (hólkborunni ?).:


Hann bað hana taka á millum fóta sér. 

He asked her to touch between his legs.


Hún kippti at sér hendinni ok bað ófagnað eiga stúfa hans.

She drew her hands quickly and asked unjoyfully (?) to have his stump.


"Hverju þykkir þér þetta líkt?" sagði hann.

"What do you think this (is) like?" he said.


"Pundaraskafti föður míns ok sé brotin aftan af því kringlan."

"(Pundaraskafti?) my father and it would be broken behind because of that circle."


"Tilfyndin ertu, " sagði Bögu-Bósi; hann dró gull af hendi sér ok gaf henni. 

"You are (Tilfyndin?)," said Bosi; he drew a gold ring off his hand and give it to her.


Hún spyrr, hvat hann vill á móti hafa.

She asks what he wants to have in return.


"Ek vil sponsa traus þína," sagði hann.

"I want to (sponsa?) your trust, he said.


"Ekki veit ek, hvernig þat er," segir hún.

"I don't know what that is," she says.


"Ligg þú sem breiðast," kvað han.

"Lie as spread out," he said.


Hún gerði sem hann bað. 

She did as he asked.


Hann ferr nú á millum fótanna á henni ok leggr síðan neðan í kviðinn á henni, svá at allt gekk upp undir bring- spölu.

He now went between her legs and then lays down in anxious (?) by her, so that all went up under the lower part of the chest.