> Síðan fló Bósi belg af þeim báðum ok fór síðan til skips,
> ok sögðu Smið, hvat þeir höfðu afrekat.

> Then Bosi flayed the skin off both of them and then went
> to the ship, and they told Smid, whwat they had done.

> Afterwards Bosi flayed the skin from both of them and went
> afterwards to the ship and told Smidr what they had
> achieved.

> Then Bosi flayed the skin off them both and then travelled
> to the ships, and told Smith what they had achieved.

> After-that Bósi flayed the skin from them both and
> journeyed after-that to (the) ship, and said to Smiðr,
> what they had accomplished.

After that Bósi flayed [the] skin from both of them and then
travelled to [the] ship and told Smið what they had
achieved.

> Þeir gerðu nú ráð sín.

> They now made up their minds.

> They now followed his advice.

> They now made their plans.

> They now made their plans (sín is reflexive so refers back
> to þeir).

They now made their plans.

> Smiðr færði Bósa í aðra nágrímuna, en fór sjálfr í aðra ok
> í þann búning, sem sveinninn hafði haft, en Bósi í þann,
> er Sigurðr hafði átt.

> Smidr brought Bosi in the other's dead-man's-mask, and he
> himself went in the other and in that attire, which the
> had had, and Bosi in that which Sigurdr had possessed.

> Smidr gave Bosi one of the dead man’s masks, and the other
> for himself and in that clothing which the boy had had,
> and Bosi in that which Sigurdr had had.

> Smith put Bosi in the dead man's mask and put himself in
> the other and in the clothes that the servant had on and
> Bosi in those that Sigurd had on.

> Smiðr conveyed (fitted, helped, foera) Bósi into the-one
> (ie the first) dead-man´s-mask, but (and) (he) himself
> went into (ie put on) the-other (mask) and into (ie put
> on) that attire, which the-servant-lad had had (ie worn),
> but (and) Bósi into that, which Sigurðr had had (ie worn)

Smið put Bósi into one of the skin masks and went himself
into the other and into the clothing that the servant had
had, and Bósi into that which Sigurð had had.

> Þeir sögðu Herrauð fyrir allt, hversu hann skyldi bera sik
> at, ok fara þeir nú heim til borgarinnar ok kómu at þeim
> hallardyrum, sem Goðmundr konungr var fyrir.

> They told Herraudr for all, how he should convey himself
> to, and they now go home to the fortified city, and they
> arrived at the hall-doors, where king Godmundr was in
> front of.

> They told Herraudr of all how he should carry himself and
> they go now home to the castle and come to that hall door
> which King Godmund was before.

> they told Herrad everything that he should do, and they
> went now home to the town and they came to the hall door,
> where King Godmund was before.

> They prescribed for Herrauðr completely, how he should
> carry himself at (it) (ie what he should do), and they go
> now ‘home’ to the stronghold (‘castle’) and came (ie
> arrived) at that hall-doorway, which King Goðmundr was
> before (ie in-front-of).

They prescribed [for] Herrauð everything [about] how he
should act, and they now travel home to the stronghold and
came to the hall doorway that king Goðmund was in front of.

> Þóttist hann þar kenna Sigurð, ok fagnar hann honum vel ok
> leiðir hann inn, ok tók hann þegar við féhirzlum konungs
> ok ölgögnum ok kjallara ok hefir skipan á, hvert öl fyrst
> skal ganga, ok segir byrlurum fyrir, hversu ákaft þeir
> skulu skenkja.

> He seemed to recognized Sigurdr there, and greets him well
> and leads him inside, and at once he received the king's
> treasures and drinking vessels and cellars (cellars?) and
> had an arrangement to, each ale shall go first, and tells
> the cup-bearers before, how they should serve drinks at a
> furious pace.

> He thought there to recognize Sigurdr and welcomed him
> well and led him in and took him at once to the king’s
> treasury and drinking vessels and cellar and has arranged
> each ale shall go first and tells servers of how
> enthusiastically they should pour.

> He thought he recognized Sigurd and he greeted him well
> and led him in, and he took over there the king's treasure
> house and the ale vessels and cellars and he decided where
> the ale should go first and said to the bearers how
> fervently they should serve with drink.

> He bethought-himself there to recognise Sigurðr, and
> receives him well and leads him inside, and he (ie Bósi-as
> ‘Sigurðr’) received at-once (control of?) (the) king´s
> treasure and (the) drinking-vessels and (the) cellar and
> has (ie takes) charge over which ale shall go first, and
> says to (the) cup-bearers, how fully (ie liberally, the
> maximum extent to which) they shall  pour-out (the
> drinks).

He thought that he recognized Sigurð there, and he receives
him well and leads him inside, and he immediately took
control of [the] king’s treasuries and drinking vessels and
cellar and has [the] ordering of what ale shall go first,
and and prescribes for [the] cupbearers how liberally
[‘eagerly’] they should pour drinks.

> Sagði hann, at þat varðar mestu, at menn verði it fyrsta
> kveld sem drukknastir, því at þar eimir lengst af.

> He said, that it mattered most, that the first evening men
> beccome as drunk (as possible), because there distills
> longest of.

> He said that most guards become the first evening the most
> drunk as possible because there the vapor is longest gone
> (it’s gone flat??).

> He said that it was most important that men should in the
> first evening get as drunk as possible so that they would
> stink the longest.

> He said, that that matters (varða, Z3) most, that folk
> (men) should-become as drunk-as-possible on the first
> evening, because there- from (ie from that) (the) vapours
> (intoxication?) lasts-longer

He said that it matters most that folks become as drunk as
possible the first evening, for the effects thereof are felt
longest.

After wrestling with this for quite a while I think that we
must be dealing with the modern Icelandic verb <eima> ‘to
distill’, for which we have the idiomatic example <það eimir
eftir af þessu> ‘the effects of this are still felt, traces
of this are still to be found’.

> Þessu næst var höfðingjum í sæti skipat ok brúðrin inn
> leidd ok á bekk sett ok með henni margar meyjar hæverskar.

> Thereupon the next was a leader arranged in a seat and the
> bride led inside and seated on a bench and with her many
> well-mannered girls.

> Next were the rulers arranged in seats and the bride led
> in and settled on a bench and with her many mannerly
> maidens.

> Then next were the chieftains led to their seats and the
> bride was led in and on her bench seated and with her many
> good mannered maidens.

> Thereupon (it) was arranged for (the) chieftains into
> (their) seats (ie the chieftains where shown to their
> seats) and the-bride led inside and set (ie placed) on
> (the) bench and with her many well-mannered (classy)
> maidens.

Thereupon [the] chieftains were seated [‘arranged in seats’]
and the bride led in and seated on [the] bench, and with her
many well-mannered maidens.

> Goðmundr konungr sat í hásæti ok brúðguminn hjá honum.

> King Godmundr sat in the seat of honor and the bridegroom
> next to him.

> King Godmundr sat in the high seat and the bridegroom near
> him.

> King Godmund sat in the high seat and the bridegroom next
> to him.

> King Goðmundr sat in (the) high-seat and the-bride-groom
> beside him.

King Goðmund sat in [the] high seat and the bridegroom next
to him.

> Hrærekr þjónaði brúðgumanum.

> Hraekr served the bridegroom.

> Hraerekr waited on the bridegroom.

> Hraerek served the bridegroom.

> Hrærekr waited-on the-bride-groom.

Hrœrek served the bridegroom.

> Eigi er greint, hversu höfðingjum var skipat, en þess
> getr, at Sigurðr sló hörpu fyrir brúðunum.

> It is not told how the leader was assigned, but this is
> learned, that Sigurdr played the harp before the bride.

> It is not explained, how the royalty was arranged, but
> this is mentioned, that Sigurdr played the harp for the
> bride.

> It is not described how the chieftains were arranged, but
> this is said, that Sigur played the harp before the bride.

> (It) is not recorded, how (it) was arranged for (the)
> chieftains (ie the seating arrangements for the
> chieftains), but (it) mentions that, that Sigurðr struck
> (the) harp for the-bridesmaids (plural, brúðr, Z2).

It is not recorded how [the] chieftains were arranged, but
it is recorded that Sigurð played [‘struck’] [the] harp for
[‘before’] the bridesmaids.

> En er minni váru inn borin, sló Sigurðr svá, at menn
> sögðu, at eigi mundi fást hans líki, en hann kvað þar
> lítit mark at fyrst.

> And/but when memorials were carried in, Sigurdr played so,
> that men said that his equal would not be gotten, and/but
> he said there little tokens at first.

> And when votives were brought in, Sigurdr played so that
> people said that not would exert himself as his like, but
> he said it was of little consequence at first.

> And when the memorial cups were brought in, Sigurd played
> so, that men said that no one had done so like him, but he
> claimed there to see proof first.

> But (And) when toasts (minni, Z4) were carried in, Sigurðr
> struck (ie played the harp) in such a way, that men said,
> that his like (equal) would not be-gotten (found), but
> (and) he declared there (that?) a small token (proof of
> his abilities?) at first (ie for starters?) (ie he was
> only just warming up?)

And when [the] toasts were brought in, Sigurð played so that
folks said that his equal would not be found, but he said
that it was of no great account for the moment.

In other words, they hadn’t heard anything yet.

> Konungr bað hann eigi af spara.

> The king asked him not to spare from.

> The king told him not to leave off.

> The king bade him not to spare himself.

> (The) king bade him not to hold back (lit: spare from
> (it))

[The] king told him not to hold back.

> Ok sem inn kom þat minni, sem signat var Þór, þá skipti
> Sigurðr um slagina, ok tók þá at ókyrrast allt þat, sem
> laust var, hnífar ok borðdiskar ok allt þat, sem engi helt
> á, ok fjöldi manna stukku upp ór sínum sætum ok léku á
> gólfinu, ok gekk þetta langa stund.

> And when the one memorial came inside, which was marked
> with Thor's sign, that Sigurdr changed the tune, and then
> began the most unquiet (of) all that, when was loosened,
> knives and dishes and all that, as none held, and a great
> number of men sprang up out of their chairs and played (or
> possibly "were bewitched" Z. leika 7) and this went on a
> long time. (Z. fjöldi: fjöldi manna = a great number of
> men)

> And when that votive came in which was dedicated to Thor,
> then Sigurd changed playing and then began that most
> exciting of all that as had been loosed, knives and dishes
> and all that which none held onto and many people sprang
> up out of their seats and played (danced?) on the floor
> and this went on for a long time.

> And when in came that memorial cup, which was marked with
> the sign of THOR, then Sigurd changed the tune, and all
> that was made to move as was resting, knives and dishes
> and all that was not held onto, and a great number of men
> stood up from their seat and rocked back and forth on the
> floor, and that went on for a long while.

> And when that-toast came inside, which was dedicated to
> Þór, then Sigurðr changed the-(harp)-stroke, and all that
> which was loose (ie not nailed down) started then to
> bestir-itself (úkyrrast, refl verb), knives and
> table-plates and all that, which no-one held on to, and a
> great number of folk leapt up out of their seats and waved
> to-and-fro (leika, Z3) on the-floor and this went (on) for
> a long time.

And when the toast came in that was dedicated to Þór, Sigurð
changed his playing, and then everything began to move about
that was loose, knives and plates and everything that no one
held, and a multitude of folks sprang up from their seats
and danced on the floor, and this went on for a long time.

Baetke has ‘to dance’ as one sense of <leika>, with the
example <svá sem hann sló hǫrpuna þá leikr hans bjǫrn> ‘when
he played the harp, his bear dances’.

> Því næst kom þat minni inn, er helgat var öllum Ásum.

> Next the memorial came inside which was hallowed to all
> the heathen gods.

> Next came in that votive which was devoted to all the
> gods.

> Then next came that toast, that was appropriate to all the
> Aesir.

> In that next (instant) that toast came inside, which was
> ‘hallowed’ (ie proclaimed reverently) to all (the) Ásir
> (old heathen Gods).

After that the toast came in that was consecrated to all of
the Æsir.

> Sigurðr skipti þá enn um slagina ok stillti þá svá hátt,
> at dvergmála kvað í höllunni.

> Sigurdr then yet again changed the tune and then tuned his
> instrument so high, that echos echoed in the hall.

> Sigurdr changed then still the playing and tuned then so
> loud that an echo spoke in the hall.

> Sigurd changed the tune then again and controlled it then
> so high, that echoes were heard in the hall

> Sigurðr changed then yet (again) the-(harp)-stroke and
> tuned (stilla, Z4) that so high (in volume or pitch?),
> that (it) sounded an echo in the-hall.

Sigurð then changed his playing again [‘still’] and played
[‘tuned’] so loud that an echo spoke in the hall.

> Stóðu þá upp allir þeir, sem inni váru, nema brúðguminn ok
> brúðrin ok konungrinn, ok var nú allt á ferð ok för innan
> um alla höllina, ok gekk því langa stund.

> Then they all stood up, (those) who were inside, except
> the bridegroom and the bride and the king, and all were
> now on their way and went inside along all the halls, and
> that went on a long time (later, they hired some
> consultants from Disney to make the lines go faster).

> Then all those stood up who were inside except the
> bridegroom and bride and the king and all now were on a
> journey and went all round the inside of the hall and it
> went on for a long time.

> They all then stood up where they were, except the
> bridegroom and the bride and the king, and now they were
> all were all traveling around in the hall, and that went
> on for a long time.

> Then all those who were inside stood up, except
> the-bride-groom and the-bride and the-king, and now (it)
> was now everywhere (allt, Z2) on a ‘trip’ and procession
> (för, CV) internally around all the-hall, and (it) went in
> that (way) for a long time.

Then all those stood up who were inside except the
bridegroom and the bride and the king, and now everyone was
on the move [á ferð ok för] and inside around the whole
hall, and so [it] went for a long time.

I take it to be <allt> Z5 as in the example <þá var allt>.

Brian