Hún tók nú um göndulinn á honum ok strauk um ok mælti: "Þetta er fimligr
foli ok þó mjök rétt hálsaðr."
Now she took his magic staff and stroked about and spoke, “This is a nimble
foal and yet very straight? embraced.”

"Ekki er vel komit fyrir hann höfðinu," sagði hann, "en hann kringir betr
makkanum, þá hann hefir drukkit."
“The head will not avail him??,” said he, “but he eases better the making??,
then when he has drunk.”

"Sjá nú fyrir öllu," segir hún.
“That now before all,” says she.

"Ligg þú sem gleiðust," kvað hann, "ok haf sem kyrrast."
“You lie with legs as wide apart as possible,” said he, “ and be as calm as
possible.”

Hann brynnir nú folanum heldr ótæpiliga, svá at hann var allr á kafi.
He watered now the foal rather unsparingly, so that he was all eagerness.

Bóndadóttur varð mjök dátt við þetta, svá at hún gat varla talat.
The farmer’s daughter became very pleased with that so that she was scarcely
able to talk.

"Muntu ekki drekkja folanum?" sagði hún.
“Will you not water the foal?” said she.

"Svá skal hann hafa sem hann þolir mest," sagði hann, "því at hann er mér
oft óstýrinn fyrir þat hann fær ekki at drekka sem hann beiðist."
“So shall he have as he endures most,” said he, “because he is often
ungovernable for me for it he goes not to drink as he requests on his own
behalf.”
Hann er nú at, sem honum líkar, ok hvílist síðan.
He is now busy? as he pleases and rests afterwards.

Bóndadóttir undrast nú, hvaðan væta sjá mun komin, sem hún hefir í klofinu,
því at allr beðrinn lék í einu lauðri undir henni.
The farmer’s daughter wondered now, whence that wet came (from), that she
has in (her) crotch because all the bedding played?? in a foam under her.

Hún mælti: "Mun ekki þat mega vera, at folinn þinn hafi drukkit meira en
honum hefir gott gert ok hafi hann ælt upp meira en hann hefir drukkit?"
She said,” Will it not possibly be that your foal has drunk more than has
done him good and he has brought up more than he has drunk?”

"Veldr honum nú eitthvat," kvað hann, "því at hann er svá linr sem lunga."
“Something now caused it to him,” said he, “because he is as soft as lungs.”

"Hann mun vera ölsjúkr," sagði hún, "sem aðrir drykkjumenn."
“He must be sick from ale,” said she, “as other drunken men.”

"Þat er víst," kvað hann.
“That is certain,” said he.

Þau skemmta sér nú sem þeim líkar, ok var bóndadóttir ýmist ofan á eða
undir, ok sagðist hún aldri hafa riðit hæggengara fola en þessum.
The amused each other now as pleased them and the farmer’s daughter was
alternately above or below, and she said of herself never to have ridden a
gentler foal than this.”

Ok eftir margan gamanleik spyrr hún, hvat manni hann sé, en hann segir til
it sanna ok spurði á móti, hvat þar væri títt í landinu.
And after much game playing she asks, what man he is and he tells it
truthfully and asked in exchange, what had happened in the country.

Hún segir, at þat væri nú nýjast, at þeir bræðr Hrærekr ok Siggeirr höfðu
nát Hleiði konungssystur, en drepit Hring konung í Gautlandi, - "ok svá eru
þeir nú frægir orðnir af för þessi, at engir þykkja nú þeim líkir í
Austrvegi, ok hefir konungr gefit systur sína Siggeir, ok er þat þó á móti
hennar vilja, ok á nú brúðlaupit at vera innan þriggja nátta.
She says that now was the latest news, that those brothers, Hraerekr and
Siggeir had reached Hleidi, the king’s sister, and slain King Hringr in
Gautland, “and there are now such famous reports of their journey, that none
seem their like in the eastern way, and the king has given his sister to
Siggeir, and yet it is against her will and now the wedding is to be within
three nights.

Grace Hatton
Hawley, PA