Hún tók nú um göndulinn á honum ok strauk um ok mælti: "Þetta er fimligr foli ok þó mjök rétt hálsaðr."

She now took hold of his göndulinn and stroked around (it) and said: "this is a nimble foal and yet very straight necked."


"Ekki er vel komit fyrir hann höfðinu," sagði hann, "en hann kringir betr makkanum, þá hann hefir drukkit."

"He has not arrived well before the leader," he said, "and/but he better encircles the mane, then he has drunk."


"Sjá nú fyrir öllu," segir hún.

"Now take care of all," she says.   


"Ligg þú sem gleiðust," kvað hann, "ok haf sem kyrrast."

"Lie as straddling," he said, "and hold as most still."


Hann brynnir nú folanum heldr ótæpiliga, svá at hann var allr á kafi. 

He now waters the foal rather fully, so that it was under water.


Bóndadóttur varð mjök dátt við þetta, svá at hún gat varla talat. 

The farmer's daughter was very pleased with this, so that she could scarcely speak.


"Muntu ekki drekkja folanum?" sagði hún.

"Will you not submerge the foal?" she said.


"Svá skal hann hafa sem hann þolir mest," sagði hann, "því at hann er mér oft óstýrinn fyrir þat hann fær ekki at drekka sem hann beiðist."

"He shall so have as he endures most," he said, "because he is more often (óstýrinn?) for that he would not get to drink as he requested on his owb behalf."


Hann er nú at, sem honum líkar, ok hvílist síðan. 

He is now busy at, as pleases him, and was then rested.


Bóndadóttir undrast nú, hvaðan væta sjá mun komin, sem hún hefir í klofinu, því at allr beðrinn lék í einu lauðri undir henni.

The farmer's daughter wondered now, from where that rain will (have) come, as she has in the space between her legs, because all the bedding swung in froth under her.


Hún mælti: "Mun ekki þat mega vera, at folinn þinn hafi drukkit meira en honum hefir gott gert ok hafi hann ælt upp meira en hann hefir drukkit?"

She said: "The cannot be, that your foal has drunk more than has done good to him and he has thrown up more than he has drunk?"  


"Veldr honum nú eitthvat," kvað hann, "því at hann er svá linr sem lunga."

"(Veldr?) to him now somewhat," he said, "because he is so soft to the touch as a lung."


"Hann mun vera ölsjúkr," sagði hún, "sem aðrir drykkjumenn."

"He will be  ale-sick," she said, "as other drinkers."


"Þat er víst," kvað hann. 

"This is certain," she said.


Þau skemmta sér nú sem þeim líkar, ok var bóndadóttir ýmist ofan á eða undir, ok sagðist hún aldri hafa riðit hæggengara fola en þessum.

They amused themselves now as pleased them, and the farmer's daughter either from above or under, and she declared of herself never to have ridden a more (hæggengara?) foal than this.


Ok eftir margan gamanleik spyrr hún, hvat manni hann sé, en hann segir til it sanna ok spurði á móti, hvat þar væri títt í landinu. 

And after many amusements, she asks what man he would be, and he tells her the truth and asked in return what would be noted in the country. 


Hún segir, at þat væri nú nýjast, at þeir bræðr Hrærekr ok Siggeirr höfðu nát Hleiði konungssystur, en drepit Hring konung í Gautlandi, - "ok svá eru þeir nú frægir orðnir af för þessi, at engir þykkja nú þeim líkir í Austrvegi, ok hefir konungr gefit systur sína Siggeir, ok er þat þó á móti hennar vilja, ok á nú brúðlaupit at vera innan þriggja nátta.

She says that it would now be the latest that the brothers Hraekr and Siggeirr had reached Hleidi, the king's sister, and killed King Hring in Gautland -- "and so they now were famous considered (?) for this, that no one now thinks them equal in Austrveg, and the king has given his sister in marriage to Siggeir, and yet that is against her wishes, and now the wedding (will) be within three nights.