> En karl kvaðst þat eigi vita, en hann sagði þó, at tveir
> gauzkir menn hefði legit undir Vínuskógi mjök lengi, ok
> hét annarr Herrauðr, en annarr Bögu-Bósi, ok kvað hann þá
> sér þykkja líkasta til at hafa gert slíkt stórræði.

> But the old man said for himself not to know it, but he
> nevertheless said, that two men from Gautland had
> conquered Vinuskogi very long (?), and one was named
> Herraudr and the other Boju-Bosi, and he then said for
> himself it seems likliest to have gone on such a dangerous
> mission.

> But that old man said he didn’t know, but he said still
> that two men of Gautland had lain below Vinusforest for a
> while and the one was named Herraudr and the other Bogu
> Bosi and he said they seem most likely to have done such a
> great undertaking.

> But (And) (the) old-man-commoner declared-of-himself not
> to know that, but he said nevertheless, that two
> Gautlandic persons (men) had laid (at anchor) under
> Vínuskógr (Vína’s-Wood) for a very long time, and the-one
> was-called Herrauðr, but (and) the-other Bögu-Bósi, and he
> declared them (þá)  to seem to him (sér) most-likely to
> have done such a great (ambitious)-undertaking.

And the fellow said that he did not know, but he
nevertheless did say that two men from Götland had lain [at
anchor] off Vínuskóg [wood on the river Dvina] for a long
time, and one was called Herrauð, and the other Bögu-Bósi,
and he said that they seemed to him likeliest to have done
such a dangerous undertaking.

> En bóndadóttir sagðist hafa fundit þá á veginum, þá þeir
> fóru til skips, ok þeir höfðu með sér Hleiði, systur
> Goðmundar konungs af Glæsivöllum, ok sögðu hennar til sín
> leita mega, ef nokkurr vilda hana finna.

> And the farmer's daughter said to have met them on the
> trail, then they went to their ship, and they had with
> them Hleidi, king Godmund's sister from Glaesvollum, and
> they told her to search much if someone wanted to find
> her. (?)

> And the farmer’s daughter said she met them on the way,
> then (when) they went to the ship and they had Hleidi,
> sister of King Godmund of Glaesivellir, with them and
> (they) said (they) would be able to seek her if any would
> find her.

> But (And) (the) farmer’s-daughter said-of-herself to have
> met them on the-way, when they journeyed to (their) ship,
> and they had with them Hleiðr, sister of King Goðmundr of
> Glæsisvellir, and said of her (Hleiðr?, not sure what the
> role of the genitive is here) (one) to be able to seek for
> her, if anyone wanted to find her (Hleiðr).

And [the] farmer’s daughter said that she had met them on
the way when they went to [the] ship, and they had Hleiði,
sister of king Goðmund of Glæsisvellir, with them, and
[they] told her [one] might seek them if someone wanted to
find her.

> Ok sem þeir urðu þessa vísir, sögðu þeir þetta konungi, ok
> söfnuðu þeir nú liði um allt Bjarmaland ok fengu þar þrjú
> skip ok tuttugu ok sigldu síðan til Gautlands ok kómu þar
> þann tíma, sem þeir fóstbræðr váru í bardaganum á
> Brávöllum, ok var Hringr konungr fámennr heima, ok buðu
> þeir honum þegar bardaga eða gefa upp meyna.

> And when they became acquainted with this, they told this
> to the king, and they now gathered a body of men from all
> over Bjarmaland, and they got 23 ships and they next
> sailed to Gautland and they arrived there at that (same)
> time as they foster-brothers were at battle in Bravollum,
> and King Hringr had few followers at home, and they
> offered him battle at once or to give up the girl.

> And as they became aware of this, they told the king this
> and they assembled now a company about all of Bjarmaland
> and got there 23 ships and sailed at once for Gautland and
> arrived there at that time when those foster brothers were
> in the battle at Bravellir and King Hringr was at home
> (with) few men, and they offered him battle at once unless
> he give up the girl.

> And when they became aware of this, they said this to
> (the) king), and they assembled now a host across all
> Bjarmaland, and obtained there three and twenty ships and
> sailed after-that to Gautland and came (ie arrived) there
> at that time, when those foster-brothers were in
> the-battle at Brávellir, and King Hringr was at home
> with-few-people, and they offered him forthwith battle or
> to give up the-maiden.

And when they learned [‘became aware of’] this, and they now
gathered troops from all over Bjarmaland and got 23 ships
there and then sailed to Götland and arrived there at the
time when the foster brothers were in the battle at
Brávellir, and king Hring had few followers at home, and
they immediately offered him [the choice of] battle or to
give up the maid.

> Konungr kjöri heldr at berjast, ok urðu þar skjót
> umskipti.

> The king chose rather to fight, and sudden changes
> immediately began there.

> The king chose rather to fight and it became changed there
> quickly.

> (The) king chose rather to fight, and short exchanges (in
> battle, squirmishes?) (gram plural) arose there.

[The] king chose rather to fight, and a decisive turn of
events speedily occurred there [i.e., the battle was quickly
decided].

> Fell þar Hringr konungr ok mestr hluti liðs hans.

> King Hringr fell there and most part of his forces.

> King Hring fell there and the greatest share of his
> company.

> King Hringr fell (in battle) there and (the) greatest part
> of his troops.

King Hring fell there, and the greatest part of his forces.

> Tóku þeir nú meyna, en ræntu fé öllu ok fóru í burt síðan
> ok léttu eigi, fyrr en þeir kómu heim á Glæsivöllu, ok
> varð Goðmundr konungr feginn systur sinni ok þakkaði þeim
> vel fyrir ferðina, ok þótti hún orðin in frægasta.

> They now took the girl, and they plundered all the wealth
> and they then went away and didn't stop until them arrived
> home to Glaesvollu, and King Godmundr became happy (at the
> arrival of) his sister, and he thanked them well for their
> conduct, she was thought to have become the most famous.

> They took the girl now and plundered all the wealth and
> went away afterwards and did not stop before they came
> home to Glaesivellir and King Godmundr became joyful about
> his sister and thanked them well for the journey and she
> seemed to become the most famous.

> They took now the-maiden, but (and) plundered all property
> and journeyed away after-that and stopped not before they
> came home to Glæsisvellir, and King Goðmundr became glad
> of his sister(´s return) and thanked them well for
> the-journey, and it (ie the journey, feminine)
> was-reckoned-to-be the-most-famous (ever) come-to-pass
> (orðin, pp as adj.)

They now took the maid and plundered all [the] wealth and
after that travelled away and did not stop until they came
home to Glæsisvellir, and king Goðmund rejoiced at the
coming of his sister and thanked them well for the journey,
and thought it [i.e., the journey] the most famous.

> Siggeirr biðr nú Hleiðar, en hún var treg til þess ok kvað
> þat makligt, at sá nyti sín, er hana frelsaði ór
> tröllahöndum.

> Siggeirr now asks Hleidar, if she were unwilling to that
> and said it deserving, that the one should make for
> himself, (the one) who freed her out of the hands of the
> evil beings.

> Siggeirr asks Hleidar now (to marry him) but she was
> reluctant and said it (to be) proper that that one have
> her who freed her from trolls’ hands.

> Siggeirr now asks (in marriage) Hleiðr, but she was
> unwilling for that and declared that proper, that that-one
> (ie he, sá) who rescued her out-of (the) hands-of-trolls
> should have-the-benefit of her (sín).

Now Siggeir asks Hleið’s [hand in marriage], but she was not
keen on that and said that it was proper that he should
enjoy her who freed her from trolls’ hands.

> Konungr kvað Siggeir vel hafa til hennar unnit ok segist
> eiga at ráða gifting hennar, - "ok skal eigi útlendum
> höfðingjum gagnast at eiga þik, ef þú vilt eigi várum
> ráðum hlíta," ok varð nú svá at vera sem konungr vildi.

> THe king said Siggeir has well made himself worthy of her
> love, and said for himself to advise marrying her, "and no
> foreign ruler shall avail to marry you, if you didn't want
> to trust our advice," and it was no so to be as the king
> wanted.

> The king declared Siggeir to have won her well and says of
> himself to determine her marriage “ and no outlander chief
> shall avail to marry you if you will not submit to our
> decision,” and it happened now thus to be as the king
> wished.

> (The) king declared Siggeirr to have well made-himself
> worthy of her, and says-of-himself to have-the-right
> (eiga, Z4) to decide-on (the)
> giving-away-of-her-in-marriage – “and (it) shall not
> be-of-use for a foreign-chieftain to have (ie marry) you,
> if you do not want to submit to our decision.” And (it)
> now needs-must be just as the king wanted.

[The] king said that Siggeir had well earned her and said
that he [i.e., the king] had the right to bestow her in
marriage, — ‘and it shall not benefit foreign chieftains to
own you if you will not take our advice,’ and it now came to
be thus as the king wished.

> Ok látum þá nú búast við brúðlaupi sínu, því at þeir
> hyggja nú gott til sín, en þat mætti verða, at beinaspjöll
> yrði á boðinu.

> And then we now prepare for his wedding, because they now
> look forward with good pleasure, and/but that could be
> that there could be a spoiling of the comfort of guests at
> the wedding.

> And now they had prepared for their wedding because they
> were well disposed towards each other, but that could
> happen that spoiling the comfort of guest happened at the
> wedding feast.

> And (we will) now let them (þá) ready-themselves with
> their wedding, because they think (look) now kindly
> towards themselves (each other?), but (and) that might
> happen, that a spoiling-of-(the)-comfort-of-(the)-guests
> would-arise at the-wedding-feast.

And [we] should now let them prepare for their wedding,
because they are now looking forward to it, though it might
happen that interferences with hospitality would occur at
the wedding feast.

I went with ‘should let them’ because <látum> is present
subjunctive; I could a little more accurately have said ‘let
us let them’, but it sounds too awkward.

> 11. Bósi fekk fregnir af Glæsivöllum.

> Bosi got news from Glaesvollum

> Bosi made joyful at Glaesivellir

> 11. Bósi got news from Glæsisvellir.

Bósi got news from Glæsisvellir.

> Þar er nú til máls at taka, at þeir Herrauðr ok Bósi kómu
> heim í Gautland hálfum mánuði síðar en þeir Siggeirr
> sigldu í burt.

> Now we must take up the story at this point, that Harraudr
> and Bosi arrived home in Gautland half a month after
> Siggierr and the others sailed away.

> Now is to take up the story that they Herraudr and Bosi
> came home to Gautland two weeks after they, Siggeirr (and
> company) sailed away.

> (One) is now to take (up) (the) story there, that they
> Herrauðr and Bósi came home to Gautland a half month after
> they Siggeirr (and co) sailed away.

Now the story is to be taken up at the point where Herrauð
and Bósi came home to Götland half a month after Siggeir and
his companions sailed away.

Brian