> "Ekki hefi ek meira í veð at setja en sjálfa mik," segir
> hún, "ef þat er vili frænda minna."

> "I don't have more to give in pledge than myself," she
> says, "if that is my relatives' wish." (Z. veð: setja e-t
> í veð = to pledge, to give in pledge)

> “I have not more at stake than myself,” says she, “if it
> is my kinsman’s wish.”

> “Nothing have I more to put in pledge than my self” she
> said, “ if that is the will of my family.”

> “I have nothing more to to pledge (lit:to place in surety)
> than me-self J, ” she says, “if that is (the) wish of my
> kinsmen. ”

‘I do not have more to pledge than myself,’ she says, ‘if
that is [the] will of my kin.’

> "Eigi mun ek til þeira giftingar leita," segir Herrauðr,
> "ok vil ek hér engan undandrátt í hafa, því at ek
> þykkjumst í engu þér varboðinn ok skal leysa þik sem áðr."

> "I will not seek for their (permision for) marriage," says
> Herraudr, "and I want here to have no evasion, because it
> seemed to me you (were) underrated, and I shall free you
> as before."

> “I will not seek for that marriage,” says Herraudr, “and I
> will have here no shirking in (freeing you?) because I
> think in no way are you underrated and I shall free you as
> (I said?) before.”

> “I will not seek their gifting,” said Herraud, “ and I
> will not have here any evasion, so that I am thought to be
> nothing by you underrated and shall free you as before
> (stated).”

> “I will not seek their giving-away-in marriage (ie their
> approval to the marriage),” says Herrauðr, “and I want to
> have no evasion here-in (ie in this matter), because I
> bethink-myself under-bidden by you in no (way) (I think
> you are really keen on me and you won´t try to wriggle out
> of it?), and (I) shall free you for-all-that
> (nevertheless, sem áðr under áðr, Z5).”

‘I will not seek their giving [you] in marriage [i.e., their
approval],’ says Herrauð, ‘and I want to have no evasion
herein, for I think myself in no way inferior to you and
shall release you nevertheless.’

Old Norse formed deverbal action nouns with a feminine
suffix <-ing>; among the examples that I’ve been able to
find are <fagning> ‘rejoicing’ (from <fagna> ‘to rejoice’);
<kasting> ‘casting, throwing’ (from <kasta> ‘to cast, to
throw’); and <klýping> ‘nipping, clipping’ (from <klýpa> ‘to
nip, to clip, to pinch’). (The last of these is in CV.) It
seems to me that <gipting> here must be ‘the giving away in
marriage (of a woman)’, similarly derived from <gipta> ‘to
give away in marriage’, rather than simply ‘marriage (of a
woman)’.

> "Eigi veit ek þann mann," segir hún, "at ek vil heldr eiga
> en þik, af þeim sem ek hefi sét."

> "I don't know the man," she says, "that I would rather
> have than you, from those whom I have seen."

> “I do not know that man,” says she, “of those I have seen
> whom I would rather marry than you.”

> “I don’t know any man,” she said, “that I would marry
> rather than you, of those that I have seen.”

> “I know not that person (man),” says she, “that I want to
> have (ie marry) more than you, of those whom I have seen.”

‘I do not know the man,’ she says, ‘that I would rather
marry than you, of those that I have seen.’

> Þeir leysa hana nú.

> They now free her.

> They now free her.

> They release her now.

> They free her now.

They release her now.

> Herrauðr spyrr, hvárt hún vill heldr fara heim með þeim ok
> geri hann brúðlaup til hennar eða senda hana austr til
> bróður síns ok sjái hún hann aldri síðan.

> Herraudr asks, whether she would rather go home with them
> and he marry her or send her east to her brother and she
> would never see him again.

> Herraudr asks whether she would rather go home with them
> and he make the marriage to her or send her east to her
> brother and never afterwards see him.

> Herraud asked, wether she would rather travel home with
> the and marry him, or fave him send her East to her bother
> and never see him afterwards.”

> Herrauðr asks, whether she wants rather to journey home
> with them and (that) he would-marry (lit: perform a
> wedding feast with) her or (that they) send her east to
> her brother and she would-see him never afterwards.

Herrauð asks whether she would rather travel home with them
and he marry her, or [that he] send her east to her brother,
and she would never see him after that.

<Senda> is the infinitive (after <vill>) here, so it’s
impossible to tell whether it should be understood as ‘they
send’ or ‘he send’; perhaps it should really be treated as
a passive, ‘she should be sent’.

> En hún kjöri at fara með honum, ok lofaði hvárt öðru trú
> sinni.

> And she chose to go with him, and promised whether next
> her word of honor.

> And she chose to go with him and promised whether
> otherwise her word???

> Then she chose to go with him, and they both swore oaths
> to be true to one another.

> But (And) she chose to journey with him, and each (hvárt,
> neut of hvárr = masc + fem)) promised (lofa, Z3) their
> word-of-honour (ie pledged their troth)  to the other
> (öðru) .

And she chose to travel with him, and each pledged his faith
to the other.

> Eftir þat báru þeir út gull ok gersemar ór hofinu, en
> síðan lögðu þeir eld í hofit ok brenndu upp at ösku, svá
> at enga örmul sá nema öskuna, ok fóru síðan burt með þat,
> sem þeir höfðu fengit, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu til
> Hóketils karls ok dvöldust þar eigi lengi ok gáfu honum fé
> mikit ok báru á mörgum hestum gull ok gersemar til skips,
> ok urðu menn þeira þeim fegnir.

> After that they carried out (the) gold and treasures out
> of the temple, and then they set fire to the temple and
> burned (it) to ashes, so that no traces were seen except
> the ashes, and they went away with that, as they had taken
> and didn't stop until they arrived at commoner Hoketil and
> didn't stay there long and they gave him much wealth and
> carried on many horses (the) gold and treasures to the
> ship, and their men were delighted with their arrival. (Z.
> feginn (though not exactly))

> After that they carried out gold and treasure out of the
> temple and afterwards they set fire to the temple and
> burned (it) up to ashes, so that none saw a trace except
> for ashes, and went away afterwards with that which they
> had gotten, and did not stop before they came to old man
> Hoketils and remained there not long and gave him much
> wealth and carried gold and treasure on many horses to the
> ship and their men made them welcome.

> After that they carried the gold and jewels fro the
> temple, and afterwards they lit fire to the temple and
> burned it up to ash, so that nothing more could be seen
> than ashes, and afterwards they went off with that,that
> why had gotten from the temple, and did not stop till they
> came to Hoketl earls and did not stay there long, and they
> gave him much wealth and bore on many horses gold and
> jewels to the ships and their men welcomed them.

> After that they carried out (the) gold and treasures
> (görsemi) out of the temple, and after-that they set fire
> to the-temple, and (they) burnt (it) to ashes, so that
> (they) saw no (why enga and not engi, neut acc pl?)
> remnants except the-ashes, and (they) journeyed after-that
> away with that, which they had obtained, and stopped not
> before they came to commoner Hóketill’s and stayed there
> not a long time and gave him much wealth and carried on
> many horses (the) gold and treasures to (the) ship, and
> their men became (ie) glad of them (fegnir is nom plral of
> feginn, ie rejoiced at their coming). (But did Bósi say
> hello to Hóketill’s daughter?)

After that they carried [the] gold and costly things out of
the temple, and after that they set fire to the temple and
burned [it] to ashes, so that no traces were to be seen
except the ashes, and afterwards [they] travelled away with
that which they had taken and did not stop until they came
to old man Hóketil’s [place], and did not stay there long,
and gave him much money, and in [the] morning carried the
gold and costly things on horses to the ship, and their men
were glad at their coming.

For <enga örmul> another edition has <öngva örmul>,
confirming that the pronoun must be either fem. acc. sing.
or masc. acc. plur. <Örmul> could be either neut. acc.
plur. from <örmul> or masc. acc. sing. from <örmull>, but
either way there’s a mismatch. The only possibility that
occurs to me, and I can’t say that I’m wildly enthusiastic
about it, is that <enga> was chosen to agree with <öskuna>
‘the ashes’, the one thing that did remain: it is indeed a
fem. acc. sing.

> 9. Frá Brávallabardaga.

> 9. Concerning Bravall's Battle

> Of the Bravellir battle

> On the Brow Plain Battle

> 9. About (the) battle of Brávellir (Bråvalla, Brá
> (Aprupt?)-Plains,).

Of the Battle of Brávellir

Brávellir is modern Bråvalla, the central plain of
Östergötland. On the face of it the first element is
<brá>, gen. plur. of <brá> ‘eyelid; eyebrow’, which would
make this ‘eyelid or eyebrow plains’. There is also a
place-name <Brávöllr> that occurs in Landnámabók and other
places. There is a kenning <brávöllr> ‘eyebrow-plain’ for
‘head’, but this is not exactly helpful! So far as I can
discover, there is no generally accepted explanation of the
place-name.

> Þessu næst sigldu þeir burt af Bjarmalandi, sem byr gaf,
> ok er þá eigi getit um ferð þeira, fyrr en þeir kómu heim
> í Gautland, ok höfðu þeir þá tvá vetr í burt verit.

> Thereafter they sailed away from Bjarmaland, when they got
> a favorable wind, and is then not spoken about their
> journey before they arrived home in Gautland, and they
> they had been away two years. (Z. geta II 2: geta um e-t,
> to speak about)

> Thereafter they sailed away from Bjarmaland since they got
> a favorable wind, and (there) is nothing to speak of
> regarding their journey before they came home to Gautland,
> and they had then been two winters away.

> Then next they went under full sail from Bjarmaland, as
> the winds gave, and there is nothing to be heard of their
> journey, before they came home to Gautland, and they had
> then two winters been away.

> Next to that (ie thereupon) they sailed away from
> Bjarmaland, when (it) gave fair-wind (ie when they got a
> fair wind), and (it) is then not mentioned about their
> journey, before they came home to Gautland, and they had
> then been away two winters (years).

Thereupon they sailed away from Bjarmaland as soon as they
got a fair wind, and it is not then told of their journey
until they came home to Götland, and they had then been away
for two years.

> Þeir gengu nú fyrir konung, ok færði Bósi honum eggit, ok
> var þá brotin rauf á skurninu, ok váru þar í tíu merkr
> gulls, ok hafði konungr skurnit fyrir borðker.

> They now went before the king, and Bosi brought him the
> egg, and it was then broken a hole in the egg shell, and
> 10 marks of gold were in there, and the king had the egg
> shell for a cup at (his) table.

> They went now before the king and Bosi brought him the egg
> and then a hole was broken in the shell and inside there
> were ten marks of gold and the king had the eggshell as a
> cup at the table.

> they went now before the king, and Bosi gave him the egg,
> that was broken open, fro the shell, and there was therein
> ten gold marks, and the king had the shell for a table
> cup.

> The went now before (the) king, and Bósi surrendered
> the-egg to him (foera e-m e-t, Z1), and a hole was then
> (ie at that time, rather than already, I suspect but not
> certain) broken in the-egg-shell, and ten marks of gold
> were there-in, and (the) king had (ie used, hafa, Z4)
> the-egg-shell for a cup-used-at-table.

They went now before [the] king, and Bósi presented the egg
to him, and a hole was then broken in the shell, and therein
were ten gold marks, and [the] king used the shell for a
table cup.

> Bósi gaf konungi þat kerit, er hann tók af Jómalanum, ok
> váru þeir nú sáttir.

> Bosi gave the king that vessel, which he took from
> Jomalanum, and they were now at peace.

> Bosi gave the king that goblet which he took from Jomali
> and they were now reconciled.

> Bosi gave the fing that cauldron, that he took from
> Jomali, and they were now settled (with one another).

> Bósi gave (the) king the-goblet, that (one) which he took
> from the-Jómali, and they were now reconciled.

Bósi gave the king the vessel that he took from the Jómali,
and they were now reconciled.

> Í þenna tíma kómu þeir til hirðar konungs Dagfari ok
> Náttfari, bræðr drottningar, ok váru þeir sendir af
> Haraldi konungi hilditönn í liðsbón, því at þá var settr
> tími til bardagans á Brávöllum, er mestr hefir verit á
> Norðrlöndum, sem segir í sögu Sigurðar hrings, föður
> Ragnars loðbrókar.

> At this time they came to the King's men Dagfari and
> Nattfari, the queens brothers, and they were sent from
> King Harald "Battle-tooth" in assistance, because then was
> set a time for the battle at Bravollum, and most had been
> in Northlands, as is told in the saga of the ring of
> Sigurdr, Ragnar's father "Shaggy Breeks."

> In that time they, Daytraveler and Night-traveler,
> brothers of the queen, came to the king’s court and they
> were sent by King Harald battle-tooth with a prayer for
> help, because it was then the time set for the battle at
> Bravellir, where most have been in Norway as is told in
> the saga of the ring of Sigurd, father of Ragnar shaggy
> breeches.

> In that time, there came to the service of the king
> Daygoer and Nightgoer brothers of the queen, and they were
> sent from King Harold Battletooth for assistance, as that
> was the time set for the battle at Brow Plain, the greets
> there was in the Northlands, as told in the saga of Sigurd
> Rings father of Ragnar Shaggy Britches.

> In that time they, Dagfari and Náttfari, brothers of (the)
> queen, came to (the) king’s-court, and they were sent from
> King Haraldr Battle-tooth in a beseeching-for-help,
> because then was (the) time set for the-battle at
> Brávellir (Bråvalla, Brá (Aprupt?)-Plains), (the) greatest
> which has been in (the) North-lands (ie Scandinavia), as
> (it) says in (the) saga of Sigurðr Ring, father of Ragnarr
> Shaggy-breeks.

At this time Dagfari and Náttfari, the queen’s brothers,
came into [the] king’s bodyguard, and they had been sent by
king Harald hilditönn [‘battle-tooth’] in a request for
help, because a time had then been set for [the] battle at
Brávellir, which has been the greatest in the Northlands, as
[it] says in the saga of Sigurð hring [‘ring’], father of
Ragnar loðbrók [‘shaggy-breeches’].

<þenna> is the proximal demonstrative, ‘this’. <Dagfari>
and <Náttfari> are meaningful names, ‘dayfarer’ and
‘nightfarer’. <Náttfari> is a real name: a Náttfari í
Náttfaravík is mentioned in Landnámabók. His story is told
at <https://en.wikipedia.org/wiki/N%c3%a1ttfari>. <Dagfari>,
however, appears not to have been used by real people, and
neither seems to be recorded as anyone’s byname.

Brian