En pell þat, sem tjaldat var um Jómalann, var meira vert en þrír farmar af
drómundi þeim, er ríkastr skríðr um Grikklandshaf.
And that costly stuff that was hung as a tent about the Jomali was worth
more than three loads of those ships which most richly course about the
Greek sea.
Þetta tóku þeir allt til sín.
They took all of this for themselves.
Þeir fundu afstúku eina í hofinu, ok var hún komin mjök leyniliga.
They found a single side room in the temple, and it was arrived (at??) very
secretly.

Þar var fyrir steinhurð sterkliga læst, ok váru þeir at allan daginn at
brjóta hana upp, áðr en þeir kómust inn.
There was a strongly locked stone door before (the room) and they were all
day at breaking it up, before they got in.

Þeir sá þar konu sitja á stóli.
There they saw a woman sitting on an altar.

Eigi höfðu þeir aðra vænni sét.
They had not seen another (more?) beautiful.

Hár hennar var bundit við stólbrúðir; þat var fagrt sem hálmr barinn eða
gull teint.
Her hair was bound with “chair brides” (?? translation needed ) it was as
fair as the straw ?? or golden stake.

Járnfestr var um hana miðja, vandliga læst at henni.
An iron band was about her middle, completely locked to her.

Hún var grátin mjök.
She was weeping hard.

En er hún sá mennina, spurði hún, hvat olli ókyrrleika þeim, "er verit hefir
í morgin, eða hví þykkir ykkr líf ykkart svá illt, at þit fýsizt hingat í
trölla hendr, því at þeir, sem hér ráða fyrir, munu þegar drepa ykkr, er þit
sjáizt hér?"


And when she saw the men, she asked, what all that disturbance, “which has
been in the morning, or why do you think your life so ill that you desire
hither in troll hands, because they, who rule over here, will immediately
kill you when you are seen here?”
En þeir sögðu, at mörgu svaraði frestin.
And they said that answered much delayed???

Þeir spurðu at, hvat hún hét ok hví hún væri þar svá harðliga haldin.
They asked what she was named and why she was held there so forcibly.

Hún sagðist Hleiðr heita ok vera systir Goðmundar konungs austr á
Glæsivöllum.
She said she was named Hleidr and to be the sister of King Godmund east at
Glaesirvellir.

"En tröllkona sú, sem hér ræðr fyrir, sótti mik þangat með fjölkynngi ok
ætlar, at ek skuli ganga fyrir blótum í hofinu ok vera hér abbadís, þá hún
er dauð, en ek vilda fyrr vera brennd."
“And that witch, which here rules, fetched me thither with sorcery and
expects that I should go for sacrifice in the temple and be abbess here,
then when she is dead, but I would sooner be burned.”

"Góð mundir þú vera þeim manni," segir Herrauðr, "er þik frelsaði heðan."
Hún segist vita þat mundi engi gert geta.
“You will be good to those men,” says Herraudr, “who freed you from here.”
She says she know that would not be able to be done.”

Herrauðr mælti: "Viltu eiga mik, ef ek kem þér heðan?"
Herrauder spoke, “Will you marry me if I get you out of here?”
"Engan veit ek svá leiðan mennskan mann," segir hún, "at ek mundi eigi heldr
vilja eiga en at vera blótuð hér í hofinu, eða hvert er nafn þitt?"
“I never knew a man of such hideous humanity,” says she, “that I would not
rather marry than be sacrificed here in the temple, or what is your name?”


"Herrauðr heiti ek," segir hann, "sonr Hrings konungs af Eystra- Gautlandi,
en eigi þarft þú at óttast hofgyðjuna, því at vit Bósi höfum sungið yfir
hausamótum hennar, en til þess máttu ætla, at ek þykkjust sæmda af þér
verðr, ef ek leysi þik heðan."
“My name is Herraudr,” says he, “son of King Hring of East Gautland, and you
need not fear the temple priestess, because we, Bosi (and I), have sung over
her skull sutures, and you may expect this, that I consider a worthy honor
to come from you?, if I free you from here.”

Grace Hatton
Hawley, PA