En pell þat, sem tjaldat var um Jómalann, var meira vert en þrír farmar af drómundi þeim, er ríkastr skríðr um Grikklandshaf. 

But that costly stuff, which was tented over Jomali, was more valuable than three cargoes of their ships, the richest through the Grikklandshaf(?).

Þetta tóku þeir allt til sín.

They took all that for themselves.

Þeir fundu afstúku eina í hofinu, ok var hún komin mjök leyniliga. 

THey found a side-room in the temple, and it was much hidden.

Þar var fyrir steinhurð sterkliga læst, ok váru þeir at allan daginn at brjóta hana upp, áðr en þeir kómust inn. 

Þeir sá þar konu sitja á stóli. 

They saw there a woman sitting on a seat.

Eigi höfðu þeir aðra vænni sét. 

Never had they seen before (as) beautiful.

Hár hennar var bundit við stólbrúðir; þat var fagrt sem hálmr barinn eða gull teint. 

Her hair was bound to the seat chair post; that was fair as bare straw or gold thread.

Járnfestr var um hana miðja, vandliga læst at henni. 

An iron band was about her middle, carefully locked around her.

Hún var grátin mjök.

She was crying much.

En er hún sá mennina, spurði hún, hvat olli ókyrrleika þeim, "er verit hefir í morgin, eða hví þykkir ykkr líf ykkart svá illt, at þit fýsizt hingat í trölla hendr, því at þeir, sem hér ráða fyrir, munu þegar drepa ykkr, er þit sjáizt hér?”

THen when she saw the men she asked what was all that commotion (not-tranquility), “that there was had this morning, or why do you think your life to be so disliked, that you come here eagerly into the trolls hands, so that they, as here rule, would at once kill you if you are seen here?”

En þeir sögðu, at mörgu svaraði frestin. 

Then they said that more they would answer after. 

Þeir spurðu at, hvat hún hét ok hví hún væri þar svá harðliga haldin. 

They asked that, what was her name and why she was there so hardly held.

Hún sagðist Hleiðr heita ok vera systir Goðmundar konungs austr á Glæsivöllum. 

She said she was called Hleida and was the sister of King Godmund east at  Glaesivollum.

"En tröllkona sú, sem hér ræðr fyrir, sótti mik þangat með fjölkynngi ok ætlar, at ek skuli ganga fyrir blótum í hofinu ok vera hér abbadís, þá hún er dauð, en ek vilda fyrr vera brennd.”

But that troll-woman, who rules over here, sought me there with witchcraft and expects that i should go for worship in the temple and become her abbess, when she was dead, abut I would rather be burned.

"Góð mundir þú vera þeim manni," segir Herrauðr, "er þik frelsaði heðan." 

“Good would you be to that man,” said Heerraud, “ that frees you.”

Hún segist vita þat mundi engi gert geta.

She said that she knew that that could never be.

Herrauðr mælti: "Viltu eiga mik, ef ek kem þér heðan?”

Herraud asked, “Will you marry me, if I take you from here?”

"Engan veit ek svá leiðan mennskan mann," segir hún, "at ek mundi eigi heldr vilja eiga en at vera blótuð hér í hofinu, eða hvert er nafn þitt?”

“No one knows such a loathsome man among men,” she said, “that I would not marry rather than become a worshipper here in the temple, but what is your name?”

"Herrauðr heiti ek," segir hann, "sonr Hrings konungs af Eystra- Gautlandi, en eigi þarft þú at óttast hofgyðjuna, því at vit Bósi höfum sungið yfir hausamótum hennar, en til þess máttu ætla, at ek þykkjust sæmda af þér verðr, ef ek leysi þik heðan.”

“I am called Herraud,” he said, “son of King Hring of East Gautland, but you need not to fear the temple priestess, since Bosi and I have sung over her skull-meeting?, and to this may you think, that I be entitled to some of your wealth, if I loose you from here.”