Hann horfir beint í móti dyrum ok þekkir hvat, er inn kemr, ok er því engu lífs at vænta, sem verðr fyrir hans klóagangi eða eitri. 

It turns straight in between the doors and perceives each who comes in, and (there) is no life to expect, (for) who(soever) meets with its scratching claws or malice.


Þræll einn er í hofinu; hann vaktar mat gyðjunni. 

A thrall is in the heathen temple; he watches (i.e., guards) the food of the priestess.


Tvævetra kvígu þarf hún í mál. 

She needs a two-year old heifer for a meal.


Undir þessum gammi er egg þat, sem þú ert eftir sendr. 

Under this vulture is that egg, which you are sent after.


Griðungr einn er í hofinu, trylldr ok blótaðr. 

A bull is in the temple, enchanted and worshipped.


Hann er bundinn með járnviðjum. 

It is bound with iron wires.


Hann skal skjóta kvíguna, ok blandast þá ólyfjan við hana, ok tryllast þeir allir, sem af eta. 

It/he shall shoot the heiffer, and then the poison is eaten together with her, and they are all enchanted, as by eating.


Hana skal matgera fyrir Hleiði konungs systur, ok verðr hún þá líka tröll, sem hofgyðjan var áðr. 

The king's sister Hleidi shall prepare food for her, and she then becomes like a troll, as the priestess was previously.


Nú þykkir mér óvænt um, at þú munir sigra óvætti þessa, við svá mikinn tröllskap sem um er at eiga."

Now it seems to to be not likely, concerning, that you will vanquish this monster, with so much witchcraft as it is to have concerning."


Bósi þakkar henni nú sögu sína ok gerði henni góðan danganda í skemmtanarlaun, ok fór þá báðum vel, ok sváfu þau nú allt til dags. 

Bosi thanks her now for her report, and granted a good (danganda?) in (skemmtanarlaun = recompense for entertainment), and they all now slept until daybreak. 


En at morgi fór hann til Herrauðar ok sagði honum, hvat hann hafði frétt, ok dvöldust þeir þar þrjár nætr, ok sagði bóndadóttir þeim, hvat þeir skyldu stefna til hofsins, ok bað hún vel fyrir þeim at skilnaði. 

And during the morning he went to Herraudr and told him what he had heard, and they remained there three nights, and the farmer's daughter told them what direction they should go to the heathen temple, and she bade them well at (their) parting.


Fara þeir nú leið sína.

They now proceeded on their journey.


Ok einn morgin snemma sá þeir, hvar maðr fór mikill vexti í grám kufli. 

And one early morning they saw where a man large in size went in a gray cowled cloak.


Hann leiddi með sér naut. 

He led beside himself cattle.


Þeir þóttust vita, at þat mundi vera þrællinn, ok stilltu þeir nú at honum. 

They thought it certain that that would be the thrall, and they entrapped him.


Bósi sló hann kylfuhögg svá stórt, at þat var hans bani. 

Bosi hit him with such a strong blow of a club, that that was his death.


Síðan drápu þeir kvíguna ok flógu af henni belg ok stöppuðu upp með mosa ok lyng. 

Then the killed the heiffer and stripped the hide off it and stuffed it up with moss and heather.


Herrauðr fór í kufl þrælsins ok leiddi eftir sér kvígubelginn, en Bósi steypti kápu sinni yfir þrælinn ok bar hann á baki sér, þangat til at þeir sá hofit. 

Herraudr went in the thrall's cowled cloak and led after him the heiffer's hide, and Bosi threw his cloak over the thrall and carried him on his back until they saw the temple.


Þá tók Bósi spjót sitt ok rak í rass þrælnum ok neðan eftir honum endilöngum, svá at oddrinn kom út við herðarnar. 

Then Bosi took a speak and thrust it in the rear of the thrall along the whole extent of him, so that the point came out by his shoulders.


Ganga þeir nú at hofinu. 

They now go to the temple.


Herrauðr gekk inn í hofit í búningi þrælsins. 

Herraudr went inside the temple in the thrall's attire.


Hofgyðjan var þá í svefni.

The priestess was then asleep.