Hún bað hann fara með sem hann vildi. 

She bade him go between as he wanted.

Hann setr nú jarlinn á millum fóta henni. 

He placed now the ‘earl’ in between her legs.

Var þar gata eigi mjök rúm, en þó kom hann fram ferðinni. 

There was not much room in the space, but even so, he went further in.

Lágu þau nú um stund, sem þeim líkar, áðr en bóndadóttir spyrr, hvárt jarlinum mundi hafa tekizt herzlan. 

Now they lay in bed for a while, as they pleased, but before the farmer’s daughter asked, wether the ‘earl’ will have taken hardening.

En hann spyrr, hvárt hún vill herða oftar, en hún kvað sér þat vel líka, ef honum þykkir þurfa.

And he asked, wether she will harden it again, and she said that she would like that well, if he thought it necessary.

Greinir þá ekki, hversu oft at þau léku sér á þeiri nótt, en hins getr, at Bósi spyrr, hvárt hún vissi ekki til, - "hvert at leita skyldi at gammseggi því, sem vit fóstbræðr erum eftir sendir ok gullstöfum er ritat utan.”

It is not told how often that they played themselves throughout the night, but it is guessed that Bosi asked whether she knew for certain “how they should get at the vulture’s egg as the foster brothers had been sent after and gold letters written on the outside.”

Hún kvaðst eigi minna mundu launa honum gullit ok góða nætrskemmtan en segja honum þat, sem hann vill vita, - "en hverr var þér svá reiðr, at þik vill feigan ok senda þik forsending?”

She answered no less should she reward him for the gold and the good nights enjoyment then tell him that, as he will know, “but who was so angry at you that wants you dead and sends you on a dangerous mission?”

"Eigi gengr illt til alls, ok verðr engi frægr af engu," segir hann, "eru þeir ok margir hlutir, at oft snúast til gæfu, þó at háskasamliga sé stofnaðir."

“Bad does not come to all, and none becomes famous from nothing,” he said, “ and many events there are, that often turn to success, though dangerous they be at he beginning.”
8. Þeir félagar náðu gammsegginu.

They the friends get hold of the vulture’s egg.

"Hér í skógi þessum stendr hof mikit. 

“Here in this forest stands a great temple.

Þat á Hárekr konungr, er hér ræðr fyrir Bjarmalandi. 

That is King Harek’s, who here rules before Bjarmaland.

Þat er göfgat goð þat, er Jómali heitir. 

There is worshipped that god, who is called Jomali.

Þat er gull mikit ok gersemar. 

There is much gold and treasure.

Fyrir því hofi ræðr móðir konungs, er Kolfrosta heitir.

For that temple rules the mother of the king, who is called Kolfrost.

Hún er mögnuð af blótskap, svá at henni kemr engi hlutr á óvart. 

She is great at heathen worship, so that to her none takes by surprise.

Hún veit þat fyrir með konstrum sínum, at hún á eigi at lifa út allan þenna mánuð, ok því fór hún hamfari austr á Glæsivöllu ok nam í burt Hleiði, systur Goðmundar konungs, ok ætlar, at hún skuli vera hofgyðja eftir sik. 

She knows before with her knowing? that she will not live out all of this month, and she went traveling in a strange shape east to Splendid Plain and took away Hleidi, the sister of King Godmund, and means that she shall be temple priestess after her.

En þat er þó skaði mikill, því at hún er allra meyja fríðust ok kurteisust, ok væri betr, at þat færist undan.”

And that is yet a great harm, for she is of all a girl beautiful and courtly, and it would be best that that be avoided.”

"Hvat er til vandhæfa í hofinu?" sagði Bósi.

“What is the difficulty of the temple?” said Bosi.

"Gammr er þar," sagði hún, "svá bölvaðr ok grimmr, at hann drepr allt þat, er fyrir verðr hans ódæmum.

“The vulture is there,” she said, “so cursed and fierce that he kills all that comes near him without exception.