Hún bað hann fara með sem hann vildi. 

She asked him to do as he wanted.


Hann setr nú jarlinn á millum fóta henni. 

He now sets the earl between her legs.


Var þar gata eigi mjök rúm, en þó kom hann fram ferðinni. 

(The) way there was not much room, and yet he brought about the journey.


Lágu þau nú um stund, sem þeim líkar, áðr en bóndadóttir spyrr, hvárt jarlinum mundi hafa tekizt herzlan. 

They now lay a while, as it pleased them, before the farmer's daughter asks, whether the earl would have taken place the temporing.


En hann spyrr, hvárt hún vill herða oftar, en hún kvað sér þat vel líka, ef honum þykkir þurfa.

And he asks, whether she wants to temper oftener, and she said for herself (that she would) like that, if it seemed a need to him.


Greinir þá ekki, hversu oft at þau léku sér á þeiri nótt, en hins getr, at Bósi spyrr, hvárt hún vissi ekki til, - "hvert at leita skyldi at gammseggi því, sem vit fóstbræðr erum eftir sendir ok gullstöfum er ritat utan."

It doesn't then tell, how often that they played during their night, [en hins getr?], that Bosi asks, whether she didn't know of, -- "where (one) should search for that vulture's egg, that we fosterbrothers were sent out after and gold letters are written (on the) outside."


Hún kvaðst eigi minna mundu launa honum gullit ok góða nætrskemmtan en segja honum þat, sem hann vill vita, - "en hverr var þér svá reiðr, at þik vill feigan ok senda þik forsending?"

She said for herself not less would reward him the gold and good night-(kemmtan?) but tells him that: as he wants to know, -- "but who was so angry at you, and wishes your death and sends you on a dangerous mission?"


"Eigi gengr illt til alls, ok verðr engi frægr af engu," segir hann, "eru þeir ok margir hlutir, at oft snúast til gæfu, þó at háskasamliga sé stofnaðir."

"He doesn't do evil to all, and no fame comes from nothing," he says, "they are also many matters that often turn themselves to good luck, though it would be dangerously found."


8. Þeir félagar náðu gammsegginu.

8. The fellows obtained the vulture's egg.


"Hér í skógi þessum stendr hof mikit. 

"here in the forest stands a large heathen temple.


Þat á Hárekr konungr, er hér ræðr fyrir Bjarmalandi. 

That (belons) to king Harekr, who rules here over Bjarmaland.


Þat er göfgat goð þat, er Jómali heitir. 

The god that is worshipped there is called Jomali.


Þat er gull mikit ok gersemar. 

It is (made of) much gold and jewels.


Fyrir því hofi ræðr móðir konungs, er Kolfrosta heitir. 

The kings mother, who governs over that heathen temple, is named Kolfrost (Charcoal-frost?).


Hún er mögnuð af blótskap, svá at henni kemr engi hlutr á óvart. 

She is made strong by a spell from idolatry, so that nothing takes her by surprise.  (Z. úvart)


Hún veit þat fyrir með konstrum sínum, at hún á eigi at lifa út allan þenna mánuð, ok því fór hún hamfari austr á Glæsivöllu ok nam í burt Hleiði, systur Goðmundar konungs, ok ætlar, at hún skuli vera hofgyðja eftir sik. 

She knows that previously by her magic arts room, that she doesn't have all this month to live, and therefore she went travelling in the shape of an animal east to Glaesivoll and took away Hleidi, king Godmundar's sister, and intends that she (i.e. Hleidi) should be priestess after her (i.e., after Kolfrast).


En þat er þó skaði mikill, því at hún er allra meyja fríðust ok kurteisust, ok væri betr, at þat færist undan."

And yet that is a great harm, because she is of all girls the finest and most curteous, and it would be better, that that be refused."  (Z. fara 17: farast undan = excuse oneself (from doing a thing), to decline, refuse)


"Hvat er til vandhæfa í hofinu?" sagði Bósi.

"What difficulty exists in the heathen temple?" said Bosi.


"Gammr er þar," sagði hún, "svá bölvaðr ok grimmr, at hann drepr allt þat, er fyrir verðr hans ódæmum.

"A vulture is there," she said, "so cursed and grim, that it kills all that, who meet its (i.e., "the temple's") monstrosity.   (Z. verða 8: verða fyrir e-u, to meet with)