"Svá höfum vit nú fundizt," segir Busla, ,at vit munum eigi skilja, fyrr en ek hefi minn vilja."

"So now we have met," says Busla, that we will not part, before I have my way."


Konungr vildi þá upp standa, ok var hann þá fastr við sængina, en smásveinar vöknuðu eigi. 

The king then wanted to stand up, and yet (CV ok (A-4)) he was (stuck) fast to the bed, but the small boys (pages?) didn't wake up.


Busla lét þá frammi annan þriðjung bænarinnar, ok mun ek láta þat um líða at skrifa hann, því at þat er öllum þarfleysa at hafa hann eftir, en þó má svá sízt eftir hafa hann, at hann sé eigi skrifaðr. 

Busla then went on (my best guess) with the third prayer, and I will not pass by writing it, because it is needless to all to to repeat it, and yet it can be so since repeated, that it not be written.    (Z. have 14: hafa e-t eptir = to do or repeat a thing after one)


En þó er þetta þar upphaf á:

And yet this beginning is there:


"Tröll ok álfar

"Trolls and elves


ok töfranornir,

and witches,


búar, bergrisar

neighbors (not likely, from the context), hill giants


brenni þínar hallir,

may they burn your halls,


hati þik hrímþursar,

frost-giants hate you,


hestar streði þik,

horses harm (?) you,


stráin stangi þik,

may the straw prick you,


en stormar æri þik,

and may storms make you mad,


ok vei verði þér,

and woe you become,


nema þú vilja minn gerir."

except that you give me my wish."



En er sú þula var úti, mælti konungr til hennar: "Fyrr en þú illmælir mér lengr, þá mun ek gefa Herrauði líf, en Bósi fari ór landi ok sé dræpr, nær ek get hann áhent."

And when her rhymes (CV) were at an end, the king said to her: "before you talk evil of me (any) longer, then I will grant Herraudr (his) life, but Bosi should go out of the country or be killed, when I get my hands on him."


"Þá skal taka þér fram betr," segir Busla.

"Then I shall take you better forward," says Busla.


Hóf hún þá upp þat vers, er Syrpuvers er kallat ok mestr galdr er í fólginn ok eigi er lofat at kveða eftir dagsetr, ok er þetta þar í nærri endanum:

She then began that verse, wich is called Syrpuvers (verses of Syrpa) and most sorcery is hidden (?) and is not allowed to speak after nightfall, and is there near the end:


"Komi hér seggir sex,

"Six say come here,


seg þú mér nöfn þeira

tell me thier names


öll óbundin,

all unbound,


ek mun þér sýna:

I will your sons:


getr þú eigi ráðit,

you don't get the help,


svá at mér rétt þykki,

so to me precisely it seemed,


þá skulu þik hundar

then your dogs should


í hel gnaga,

gnaw in death,


en sál þín

but your soul


sökkvi í víti."

may it sink into punishment."


[Hér koma rúnir]

[Runes come her]


"Ráð nú þessi nöfn, svá at rétt sé, elligar hríni allt þat á þér, sem ek hefi verst beðit, nema þú gerir minn vilja."

"Advise now these names, so that I would be right, or else all that will take effect on you, as I have worst in store for (you), except that you do my will."


En er Busla hafði úti bænina, vissi konungr varla, hverju hann vildi svara fyrir fortölum hennar. 

And when Busla had the the prayers at an end, the king scarcely knew what he would answer because of her representations.


"Hverr er nú þinn vili?" segir konungr.

"What is now your wish?" says the king.


"Sentu þá forsending," segir kerling, "þá sem tvísýni er á, hversu þeim gengr, ok ábyrgist þeir sik sjálfir."

"Send them on a dangerous mission," says the old woman, "those as uncertainty is to, how it goes for them, and they answer for it themselves."


Konungr bað hana þá í burt fara, en hún vildi þat eigi, fyrr en konungr sór henni trúnaðareið, at hann skyldi halda þat, sem hann hafði henni lofat, en þá skyldi Buslubæn ekki á honum hrína. 

The king asked her then to go away, but she didn't want that, before that the king swore an oath to her, that he should keep that, as he had promised her, and then Busla's-prayer shouldn't take effect on him.


Hvarf þá kerling þá í burtu.

The old woman then turned away.