> Herrauðr svarar: "Lítill mannskaði var at Sjóð.

> Herraudr answers: "It was little great-lost-of-life as
> regards to Sjordr.

> Herraudr answers, “Sjodr’s death was a small loss.”

> Herrauðr answers: Little (insignificant) was (the)
> loss-of-life with-respect-to Sjóðr.

Herrauð replies: ‘Sjóð’s death was no great loss.

> Veit ek ok eigi, hvárt hann var minn bróðir eða eigi, þó
> at þú heldir mikit til hans, ok þykkir mér þú eigi virða
> mik mikils, at þú vilt eigi taka sættir fyrir mínar bænir,
> en ek þykkjumst þá bjóða betra mann í stað Sjóðs í þá
> þjónustu, sem hann hafði."

> I also don't know whether or not he was my brother,
> although you were fond of him, and it seems to me you
> don't value me much, that you didn't want to accept terms
> in spite of (Z. fyrir II 13) my requests, and/but it
> seemed to me then proclaim a better man in place of Sjodr
> in that service, which he had."

> I also know not, whether he was my brother or not, even
> though you are extremely fond of him, and seems to me you
> do not think much of me, that you will not accept
> reconciliation for my requests, and I think myself then a
> better man instead of Sjodr in that service which he had.”

> I also know not, whether he was my brother or not, even
> though you held much to him (ie held him in high regard),
> and you seem to me not to value me greatly, (in) that you
> want not to accept settlements in-spite-of (fyrir, Z13) my
> entreaties, but (and) I bethink-myself then to offer a
> better person (man) in place of Sjóðr into that service,
> which he had.”

And I don’t know whether he was my brother or not, though
you are very fond of him, and it seems to me that you do not
greatly value me, when you do not want to accept terms by
reason of my requests, and I think then that I offer a
better man in Sjóð’s place in the service that he had.’

I prefer Z II(11) for <fyrir> here, though it makes no real
difference: either way he’s saying that his requests aren’t
sufficient reason.

> Þá mælti konungr reiðr mjök: "Allt þitt formæli, sem þú
> veitir Bósa, skal mikit spilla til, ok þegar ek get honum
> nát, skal hann uppi hanga miklu hæra en menn viti dæmi
> til, at nokkurr þjófr hafi svá hátt hangit."

> The king then spoke very angry: "All your pleading, as you
> stand by Bosi, shall destroy too much, and immediately
> (when) I am able to get hold of him, he shall be hanged up
> much gray-hair (huh?) than men know an example of, that
> some thief has hanged so high."

> Then the king spoke angrily, “All your pleadings, which
> you give for Bosi, shall be spoiled, and as soon as I am
> able to get him, (I) shall hang him up high and wise? men
> sentence (him) to, that some thief has hung so high.”

> Then spoke a very angry (adj) king: “All your pleading,
> when you stand by (veia, Z2) Bósi, shall spoil much (ie be
> hugely damaging), and as-soon-as (þegar = þegar sem, Z2) I
> am-able to get him, he shall hang much higher (compar of
> hár) up than people (men) would-proclaim (doema) knowledge
> (vit, Z2) to (it), that any thief has (ever before) hanged
> so high.”

Then [the] king, very angry, said: ‘All your pleading for
Bósi [‘all your pleading that you grant Bósi’] will make it
much worse [‘greatly harm thereto’], and as soon as I can
get hold of him he shall hang much higher than people would
know of examples that any thief has hung so high.’

I think that the particle <sem> is functioning here as a
relative pronoun; it’s been used that way before in this
text. I’m pretty sure that <viti> is the verb and <dœmi> is
the neuter plural noun.

> Þá svarar Herrauðr reiðr mjök: "Þat munu margir mæla, at
> þér kunnið eigi sóma yðvarn at þiggja.

> Then Herraudr answers very angry: "It will say much, that
> you don't know to accept your honor. (?)

> Then Herraudr answers very angry, “many will say it, that
> you know not what befits you to think?”

> Then a very angry Herrauðr answers: “Many (people) will
> say that, that you are-not-able (kunna + inf, Z10) to
> accept your honour (sómi). (whatever that means!)

Then Herrauð, very angy, replies: ‘Many will say that you
do not know how to accept your honor.

That last bit is rather obscure. CV s.v. <kunna> definitely
puts this in the ‘to be able to <infinitive>’ category
rather than the ‘know, understand’ category, but
unfortunately without a translation; Fritzner, on the other
hand, gives it the sense that I’ve used above, which seems
to make a (very!) little more sense. If I squint really
hard, I can see it as an odd way to say that the king
doesn’t know what is actually honorable for him.

> Nú með því, at þú vilt mik einskis virða, þá máttu til
> þess ætla, at eitt skal yfir okkr Bósa ganga, ok skal ek
> svá verja hann sem sjálfan mik ok mér endist líf til ok
> karlmennska, ok munu þat þó margir mæla, at nógu dýrt muni
> þá keyptr einn ambáttarsonr, ef þér gefið oss við."

> Now with that, that you wanted me worth nothing, then you
> can expect this: Bosi and I shall share one fate, and I
> will so defend him as myself and came to the end of my
> life and valor, and yet many will say that, that ample
> worth will then make an agreement about a son of a
> bondwoman, if you give in payment for us." (Z. ganga 15:
> eitt skal yfir okkr ganga = we shall share one fate) (Z.
> gefa 7: g. e-t við e-u = to give in payment for)

> Now besides, that you think nothing of me, then you may
> expect this, that Bosi and I shall share one fate, and I
> shall so defend him as myself and would end my life for it
> and bravely and many will still say it that enough worth
> will then buy one bondswoman’s son if you give us in
> payment

> Now with that, that (ie because) you want to make nothing
> of me (lit: value me at nothing), then you-can intend
> that, that (the) one (fate) shall befall (lit: go over)
> us-two, Bósi (and me), and I shall defend him just like
> myself and-yet (ok, Z3) life and manhood should-come to an
> end for me, and many (people) will nevertheless speak
> that, that a certain son-of-a-bondwoman will (be)
> purchased sufficiently dearly, if you give us (accusative)
> (ie our lives) in payment for (the-bondwoman’s-son) (gefa
> e-t við e-u, Z7).

Now since you want to consider me worth nothing, you can
expect that we, Bósi [and I], will share one fate, and I
shall so defend him as myself [even] if my life end, and
[my] manhood, and many will still say that a certain
bondwoman’s son would then be dearly enough bought, if you
give us in payment [for him].’

> Snýr Herrauðr þá í burt reiðr mjök ok létti eigi fyrr en
> hann fann Bósa ok sagði honum, hversu þeir feðgar höfðu
> skilit.

> Herraudr then turns away very angry and doesn't stop
> (i.e., doesn't take his foot off the gas pedal) until he
> met Bosi and told him how they, father and son, had split.

> Herraudr turns then away very angry and did not stop
> before he met Bosi and told him how they, father and son,
> had parted.

> Herrauðr then turns (goes) away very angry and stopped not
> before he met Bósi and said to him, how they,
> father-and-son had parted-company.

Herrauð then goes away, very angry, and did not stop before
he found Bósi and told him how he and his father [‘they,
father and son’] had parted.

> 5. Busla tók konung til bænar.

> Busla Begins Request to the King.

> The king took ? to petition?

> 5. Busla took (the) king to a petition (boen = bón).(Busla
> petitions the king?)

Busla seized the king for a petition.

This is <til> Z4. I looked ahead, and it appears that Busla
actually magically immobilizes the king in his bed.

> Hringr konungr lætr nú blása saman liði sínu ok ferr til
> móts við þá fóstbræðr, ok sló þar þegar í bardaga með
> þeim, ok hafði konungr lið hálfu meira eða þrjú slík.

> King Hring now has the alarm sounded to his troops and
> marched against the foster brothers, and a battle
> immediately began between them, and the king had far more
> and perhaps three such (i.e., three times as many). (Z.
> farast í móti = to march against one another) (Z. hálfr 2:
> hálfu meira = far more)

> King Hringr had his trumpeted together his troops and went
> to a meeting with those fosterbrothers and struck there at
> once into battle with them and the king had a company half
> again (as large) or three?? such.

> King Hringr causes now to blow together (ie assemble) his
> troops and journeys to a meeting with those
> foster-brothers, and (it) came there at-once into a fight,
> and (the) king had far more or (even) three such (more?)
> troops

King Hring now has horns blown to summon his troops together
and travels to meet his foster brother, and it came at once
to a fight between them, and [the] king had far more troops
or [even] three times as many [‘three such’].

> Þeir Herrauðr ok Bósi gengu vel fram ok drápu margan mann,
> en þó urðu þeir ofrliði bornir ok váru teknir ok settir í
> fjötra ok kastat í myrkvastofu, en konungr var svá reiðr,
> at hann vildi þegar láta drepa þá, en Herrauðr var svá
> vinsæll, at allir mæltu hann undan, ok var þá fyrst skipt
> herfangi ok grafnir inir dauðu.

> Herraudr and Bosi went forward bravely in battle and slew
> many a man, but nevertheless they became overpowered and
> were seized and put in fetters and thrown in a dungeon,
> and the king was so angry that he wanted to immediately
> kill them, but Harraudr was so popular that all begged him
> off from (killing them), and then first the booty was
> divided and the dead burried. (Z. ganga 15: ganga fram vel
> = to go forward bravely, in a battle) (Z. mæla 3: m. e-n
> undan e-u, to beg one off from (m. e-n undan dauða))

> They Herraudr and Bosi went well forward and killed many
> men, but still they were overcome and were taken and put
> in fetters and cast into a dungeon and the king was so
> angry that he wanted to have them killed immediately, but
> Herraudr was so popular that all talked him out of it and
> first the host parted then and the dead were buried.

> They Herrauðr and Bósi went forward well (ie bravely) and
> killed many a person (man), but (and) nevertheless they
> became born by overwhelming-force (ie they were
> overwhelmed) and were taken (captured) and set in fetters
> and cast into a dungeon (dark-room), but (and) (the) king
> was so angry, that he wanted at-once to cause to kill them
> but (and) Herrauðr was so popular, that all spoke him away
> (pleaded for his release, for him to be forgiven?), and
> then (the) booty was first divided and the dead buried.

Herrauð and Bósi went forward bravely and killed many men,
but nevertheless they were overpowered and were taken and
put in fetters and cast into a dungeon [‘dark room’!], and
[the] king was so angry that he wanted to have them killed
forthwith, but Herrauð was so popular that all interceded
for him, and then the booty was first divided and the dead
buried.

> Váru margir menn á dagþingan við konung, at hann skyldi
> taka sættir af Herrauð, ok var hann leiddr fyrir konung.

> Many men were at negotiations with the king, that he
> should accept terms from Herraudr, and he was led before
> the king.

> Many men were at the negotiations with the king that he
> should accept reconciliation from Herraudr and he was led
> before the king.

> Many people (men) were at (the) negotiation (lit:
> day-debate) with (the) king, that he should accept
> settlements from Herrauðr, and he was led before (the)
> king.

Many people were at [the] negotiations with [the] king, that
he should accept reconciliation with Herrauð, and he was led
before [the] king.

Brian