Herrauðr svarar: "Lítill mannskaði var at Sjóð. 

Herraudr answers: "It was little great-lost-of-life as regards to Sjordr.


Veit ek ok eigi, hvárt hann var minn bróðir eða eigi, þó at þú heldir mikit til hans, ok þykkir mér þú eigi virða mik mikils, at þú vilt eigi taka sættir fyrir mínar bænir, en ek þykkjumst þá bjóða betra mann í stað Sjóðs í þá þjónustu, sem hann hafði."

I also don't know whether or not he was my brother, although you were fond of him, and it seems to me you don't value me much, that you didn't want to accept terms in spite of (Z. fyrir II 13)  my requests, and/but it seemed to me then proclaim a better man in place of Sjodr in that service, which he had."


Þá mælti konungr reiðr mjök: "Allt þitt formæli, sem þú veitir Bósa, skal mikit spilla til, ok þegar ek get honum nát, skal hann uppi hanga miklu hæra en menn viti dæmi til, at nokkurr þjófr hafi svá hátt hangit."

The king then spoke very angry: "All your pleading, as you stand by Bosi, shall destroy too much, and immediately (when) I am able to get hold of him, he shall be hanged up much gray-hair (huh?) than men know an example of, that some thief has hanged so high."


Þá svarar Herrauðr reiðr mjök: "Þat munu margir mæla, at þér kunnið eigi sóma yðvarn at þiggja. 

Then Herraudr answers very angry: "It will say much, that you don't know to accept your honor. (?)


Nú með því, at þú vilt mik einskis virða, þá máttu til þess ætla, at eitt skal yfir okkr Bósa ganga, ok skal ek svá verja hann sem sjálfan mik ok mér endist líf til ok karlmennska, ok munu þat þó margir mæla, at nógu dýrt muni þá keyptr einn ambáttarsonr, ef þér gefið oss við."

Now with that, that you wanted me worth nothing, then you can expect this: Bosi and I shall share one fate, and I will so defend him as myself and came to the end of my life and valor, and yet many will say that, that ample worth will then make an agreement about a son of a bondwoman, if you give in payment for us."    (Z. ganga 15: eitt skal yfir okkr ganga = we shall share one fate)    (Z. gefa 7: g. e-t við e-u = to give in payment for)


Snýr Herrauðr þá í burt reiðr mjök ok létti eigi fyrr en hann fann Bósa ok sagði honum, hversu þeir feðgar höfðu skilit.

Herraudr then turns away very angry and doesn't stop (i.e., doesn't take his foot off the gas pedal) until he met Bosi and told him how they, father and son, had split.



5. Busla tók konung til bænar.

Busla Begins Request to the King.


Hringr konungr lætr nú blása saman liði sínu ok ferr til móts við þá fóstbræðr, ok sló þar þegar í bardaga með þeim, ok hafði konungr lið hálfu meira eða þrjú slík. 

King Hring now has the alarm sounded to his troops and marched against the foster brothers, and a battle immediately began between them, and the king had far more and perhaps three such (i.e., three times as many).       (Z. farast í móti = to march against one another)   (Z. hálfr 2: hálfu meira = far more)


Þeir Herrauðr ok Bósi gengu vel fram ok drápu margan mann, en þó urðu þeir ofrliði bornir ok váru teknir ok settir í fjötra ok kastat í myrkvastofu, en konungr var svá reiðr, at hann vildi þegar láta drepa þá, en Herrauðr var svá vinsæll, at allir mæltu hann undan, ok var þá fyrst skipt herfangi ok grafnir inir dauðu. 

Herraudr and Bosi went forward bravely in battle and slew many a man, but nevertheless they became overpowered and were seized and put in fetters and thrown in a dungeon, and the king was so angry that he wanted to immediately kill them, but Harraudr was so popular that all begged him off from (killing them), and then first the booty was divided and the dead burried.    (Z. ganga 15: ganga fram vel = to go forward bravely, in a battle)   (Z. mæla 3: m. e-n undan e-u, to beg one off from (m. e-n undan dauða))


Váru margir menn á dagþingan við konung, at hann skyldi taka sættir af Herrauð, ok var hann leiddr fyrir konung.

Many men were at negotiations with the king, that he should accept terms from Herraudr, and he was led before the king.