> Einn dag í miklu veðri þá stóð maðr á bjargi ok beiddi
> fars.

> One very windy day, then a man stood in need and asked for
> a means of passage/a ship.

> One day in severe weather then a man stood on a rock (or
> precipice) and asked for passage.

> One day in big weather (strong winds, wild weather) then a
> person (man) stood on a rock (precipice) and asked for
> passage.

One day in a great storm a man stood on a cliff and asked
for passage.

> Herrauðr sagðist eigi gera sér króka til hans, en segir
> far til reiðu, ef hann náir skipinu.

> Herradur said for himself not to make a detour for him,
> but a means of passage/a ship to accomodation, if he needs
> the ship. (Z. krókr 5: gøra sér króka = to make a detour)

> Herrauder said he would not make a detour to him, but says
> passage is at hand if he reaches the ship.

> Herrauðr said-of-himself (that he would) not make a detour
> for him, but says (a) passage (to be) ready-at-hand
> (reiða, Z3), if he (ie the man of the rock) reach
> the-ship.

Herrauð said that he would not make a detour for him but
says that passage is available if he reaches the ship.

> Þessi maðr stökk af bjarginu ok kom niðr á sveifinni fyrir
> utan stýrit, ok var þat fimmtán álna langt hlaup.

> This man leapt off the provisions and came down to the
> tiller above the rudder, and that was a fifteen ell long
> jump.

> This man leaped from the precipice and came down at the
> tiller beyond the rudder and it was a leap of fifteen ells
> long.

> This person (man) leapt off the-rock and came down to
> the-tiller beyond the rudder and that was a fifteen ells
> long leap.

This man leaped from the cliff and came down on the tiller
outside the rudder, and that was leap fifteen ells long.

> Þar þekktu menn Bósa.

> Bosi's men noticed there.

> Bosi’s men noticed (or were impressed?) there.

> There (ie now that he was there?) (the) people (men) of
> Bósi recognised (him).

Men recognized Bósi there.

I think that the sense is simply ‘Men recognized that person
as Bósi’, <þar> being more or less ‘in that [person]’.

> Herrauðr fagnar honum vel ok segir hann skyldu vera
> stafnbúa á skipi sínu.

> Herraudr warmly welcomes him and says he should be the
> forcastle-man on his ship.

> Herrauder received him well and says he should be
> forecastle man on his ship.

> Herrauðr welcomed him well and says he should be
> forecastle-man on his ship.

Herrauð receives him well and says that he should be a
forecastle-man on his ship.

> Þaðan sigldu þeir til Saxlands ok herjuðu, hvar sem þeir
> fóru.

> Then they sailed to Saxony and pillaged, wherevery they
> travelled.

> From there they sailed to Saxon land and plundered where
> so ever they went.

> From-there they sailed to Saxony and harried wherever they
> went.

After that they sailed to Germany and harried wherever they
went.

<Þaðan> could be either ‘after that’ or ‘thence’; the former
feels more natural to me here.

> Þeim varð gott til fjár, ok fóru þeir svá fimm vetr.

> It was good to them with respect to money, and they so
> went for five years.

> It went well for them regarding wealth, and they went thus
> five winters.

> (It) became (was) good for them for wealth (ie the
> prospered), and they journeyed this for five winters
> (years).

They got plenty of booty, and they travelled so for five
years.

> 4. Bósi drap Sjóð ok féll í ónáð.

> Bosi slew Sjodr and fell in disgrace.

> 4. Bosi killed Sjodr and fell into adversity (Baetke:
> ungemach)

> 4. Bósi killed Sjóðr and fell into trouble.

Bósi killed Sjóð and fell into trouble.

> Nú er þar til at taka heima í Gautlandi, þá er Herrauðr
> var í burt farinn, skoðaði Sjóðr féhirzlur föður síns.

> Next we must take up the story at home in Guatland, when
> Herraudr was away travelling, Sjodr reviewed his father's
> treasury.

> Now is time to take up the story at home in Gautland, then
> when Herrauder had sailed away, Sjodr looked after his
> father’s treasury.

> Now (one) is to take (the story) home to there in
> Gautland, when Herrauðr was (had) gone away, Sjóðr
> looked-after (the) treasury of his father.

Now [it] is [necessary] to take [up the tale that] at home
in Götland, when Herrauð had gone away, Sjóð looked after
his father’s treasures.

I preferred <féhirzla> Z2, since <féhirzlur> is plural.

> Váru þá tómar kistur allar ok svá töskur, ok varð honum
> oft it sama á munni: "Man ek þat," sagði hann, "at öðruvís
> var í þenna sjóð at líta."

> There were then all both empty chests and sacks, and he
> often said the same: "I know it," he said, "that otherwise
> there was little to see in this purse." (Z. munnr 1: e-m
> verðr e-t á munni = one happens to say)

> Then all the chests were empty and also sacks and he
> happened say often the same: “I think that,” said he,
> “that otherwise was in this sack to see.”

> All chests were then empty and also (the) sacks, and the
> same (thing) came often to his mouth (ie he happened often
> to say): “I remember (muna) that,” said he, “that (it) was
> (once) otherwise to look into this money-bag.” (ie once he
> would have seen money therein)

All chests were then empty and likewise [all] bags, and he
often happened to say the same: ‘I remember that,’ he said,
that [it] was [once] otherwise to look into this money-bag.’

> Síðan bjóst Sjóðr heiman at taka saman konungs skatta ok
> landskyldir, ok var hann þá frekr í flestum útheimtum.

> Then Sjodr made himself ready from home to collect the
> king's taxes and land rents, and he was then greedy in
> most cravings for payments.

> Afterwards Sjodr prepared to go home to take together the
> king’s tribute and land dues and he was then harsh in most
> craving for payment.

> After-that Sjóðr readied-himself (to go) from home to
> collect (lit: take together) taxes and land-rents, and he
> was then rigourous in most demands-for-payment.

After that Sjóð made ready to leave home to collect [the]
king’s taxes and land rents, and he was then harsh in most
demands for payment.

> Hann kemr til Þvara karls ok beiddi þar leiðangrs sem
> annars staðar.

> He arrives at old-man Thvara's and there asked for the war
> tax as (at) other towns.

> He comes to old man Thvari and asked there for levies as
> in other places.

> He comes to commoner Þvari and requested (the) war-levy
> there as elsewhere.

He comes to [the] commoner Þvari and requested [the] levy
there as elsewhere.

> Þvari sagðist frá eldr herferðum ok sagðist leiðangr eigi
> gera.

> Thvari said for himself grown old about battles, and said
> for himself a war tax isn't granted. (?)

> Thvari said he (was) beyond warfare age and said he didn’t
> do levies.

> Þvari said-of-himself (that he was) too old for
> war-expeditions, and said-of-himself (that he would) not
> make (ie pay) (the) war-levy.

Þvari said that he was too old for military expeditions and
said that he would not render up the levy.

I’d have expected the word order <eldr frá herferðum>, but
no other reading seems to make sense.

> Sjóðr sagði hann meira leiðangr eiga at gera en aðra menn
> ok kvað hann því ollat hafa, at Herrauðr fór ór landi, ok
> beiddi bóta fyrir þá menn, er Bósi hafði meitt.

> Sjodr told him more war tax isn't granted than to other
> men, and told him that has caused, that Herraudr went away
> from land, and asked for compensation for the men, which
> Bosi had damaged.

> Sjodr told him he was obliged for more levies to do than
> other men and declared he would have everything that
> Herraudr went out of the country and requested
> compensation for those men who Bosi had harmed.

> Sjóðr said him (Þvari) not to have to make (pay) more
> war-levy than other people (men) and declared him (Þvari)
> to have been-the-cause-of (pp of valda?) that, that
> Herrauðr journeyed out-of (the) country, and requested
> compensation for those persons (men), whom Bósi had
> injured.

Sjóð said that he has to render up a greater levy than other
men and said that it is his fault [‘he has caused that’]
that Herrauð travelled out of the country and requested
compensation for the men whom Bósi had maimed.

> En Þvari sagði, at maðr ætti at ábyrgjast sik sjálfr, ef
> hann gengr til leiks, ok kvaðst eigi ausa út fé sínu fyrir
> slíkt, ok sló þá í deilu með þeim.

> But Thvari said, that a man intends to answer for himself,
> if he goes to play, and said for himself not to pour out
> his money for such, and they began quarrelling. (Z. slá 7:
> slá í deilu = to begin quarrelling)

> But Thvari said that a man was obliged to answer for
> himself, if he goes to games, and said he would not pour
> out his money for such, and then to begin quarreling with
> them.

> But (And) Þvari said, that a person (man) had to (ie must)
> answer for himself himself, if he goes to (ie participates
> in) sport, and declared-of-himself not to dish out his-own
> money for such, and (it) came then to a confrontation
> between them

But Þvari said that a man had to answer for himself if he
goes to a game and said that he does not pour out his wealth
for such, and quarreling then began between them.

> Braut Sjóðr þá upp útibúr Þvara karls ok tók í burt tvær
> gullkistur ok mikit fé annat í vápnum ok klæðum, ok skildu
> þeir við svá búit.

> Sjodr then forced open old-man Thvara's store-house and
> took away two gold chests and much other treasure in
> weapons and clothes and they parted so dealt with (?).

> Then Sjodr broke up old man Thvari’s outbuilding and took
> away two gold chests and much other wealth in weapons and
> clothing and they parted as matters stood.

> Sjóðr then broke open (the) store-house of commoner Þvari
> and took away two gold-chests and much other property in
> weapons and clothes, and they parted things being so
> (búinn, Z5).

Then Sjóð broke into Þvari [the] commoner’s storehouse and
took away two chests of gold and much other wealth in
weapons and clothes, and they parted without further ado.

> Fór Sjóðr heim ok hafði mikinn fjárhlut, ok sagði hann
> konungi frá ferðum sínum.

> Sjodr travelled home and he had many valuables, and he
> told the king about his journeys.

> Sjodr went home and had great valuables and told the king
> of his journey.

> Sjóðr journeyed home and had a great lot-of-property, and
> he said to (the) king about his journeys.

Sjóð travelled home and had a great share of wealth, and he
told the king of his journeys.

> Konungr kvað þat illa, er hann hafði rænt Þvara karl, ok
> kveðst ætla, at honum mundi þat illa gegna.

> The king said that (was) bad, when he had robbed old-man
> Thvara, and said for himself (that he) supposed, that it
> would go bad for him.

> The king declared it badly done when he had stolen from
> old man Thvari and and said that it would go against him.

> (The) king declared that bad, that he had robbed commoner
> Þvari, and declared-of-himself to expect, that that would
> signify badly for him (Sjóðr).

[The] king said that it [was] bad that he had robbed Þvari
[the] commoner and said that he thought that it would suit
him ill.

> Sjóðr kveðst eigi sakast um þat.

> Sjodr said for himself not to blame one another for that.
> (Z. saka: sakast um e-t = to blame one another for a
> thing)

> Sjodr said he was not to blame for that.

> Sjóðr declared-of-himself not to to be blamed (passive of
> saka?) for that.

Sjóð said that he did not reproach himself for that.

Baetke treats <saka sik um e-t> and <sakask um e-t> as
synonymous, meaning ‘to reproach oneself for something’.

Brian