> Sjóðr vandaði um þat, at Herrauðr gaf Bósa klæði af sér,
> því at hans váru jafnan í sundr rifin.

> Sjodr complained/chose carefully/prepared carefully
> concerning that, that Harraudr gave Bosi his clothes,
> because his were always ripped in pieces.

> Sjodr found fault with it that Herraudr gave Bosi clothing
> of his, because his were always torn asunder.

> Sjóðr complained (vanda, Z3) about that, that Herrauðr
> gave Bósi clothes of his (ie Herrauðr‘s)-own, because his
> (ie Sjóðr‘s) were always torn asunder.

Sjóð complained about Herrauð’s giving Bósi clothes of his,
because ⇊is [= B’s] were constantly torn apart.

> Bósi þótti ok harðleikinn, ef hann var at gamni með þeim,
> en engi þorði um at vanda fyrir Herrauð, því at hann mælti
> allt eftir Bósa.

> Bosi was also thought to be playing a hard, rough game, if
> he was at a game with them, but no one dared to complain
> to Herraud, because he always took Bosi's side.

> Bosi seemed also playing a rough game, if he was at games
> with them, but none dared to find fault in front of
> Herraudr, because he always took Bosi’s part.

> Bósi seemed also playing-a-hard-game (overly-aggressive),
> if he was at sport with them, but (and) no-one dared to
> complain about (it) in-front-of Herrauðr, because he took
> Bósi’s part (lit: spoke after, in support of him)
> completely.

Bósi was also thought to play rough if he was at sport with
them, but none dared to complain about [it] in front of
Herrauð, because he completely took Bósi’s part.

> Nú beiddi Sjóðr, at hirðmenn skyldi lemja hann ór leik.

> Sjodr now asked, that the king's men should beat him out
> of the game.

> Now Sjodr asked that the kings men should beat him (or
> injure him) out of the game.

> Now Sjóðr requested, that (the) king’s-men should thump
> him out-of (the) sport

Now Sjóð asked that king’s men should thrash him from [the]
game.

> 3. Herrauðr fór í hernað með Bósa.

> Herraudr went raiding with Bosi.

> Herraudr sails a-plundering with Bosi

> 3. Herrauðr journeyed in harrying with Bósi.

Herrauð went raiding with Bósi.

> Þat var nú eitthvert sinn, at hirðin hafði soppleik, ok
> léku menn með kappi miklu, ok gerðu þeir nú leik til Bósa,
> en hann tók hart í móti, ok gekk hönd ór liði á einum
> konungsmanni.

> It was now sometime, that the king's men had a ball game,
> and (the) men played with great zeal, and they now
> prepared for Bosi, but he offered resistance, and one of
> the king's men gave himself up from the team. (Z. taka 12:
> t. í móti = to offer resistance)

> It was now one time that the king’s men had a ball game,
> and men played with great zeal and now they played the
> game to Bosi, but he took (the game) hard in return, and
> the hand of one king’s man went out of joint.

> That was now a certain time, that the-king’s-bodyguard had
> a ball-game, and (the) people (men) played with great
> zeal, and they now ‘targeted’ (I think makes more sense
> than ‘mocked,’gera leik til e-s, leikr, Z1) Bósi, but he
> offered firm resistance (taka í moti, Z12), and (he)
> forced (the) hand (ganga + acc, cf Z13) out of (its) joint
> (liðr) in one king’s-man (ie he dislocated one
> king’s-man’s wrist).

That was now a certain time when the king’s guard had a ball
game, and they now directed the play at Bósi, but he offered
hard resistance, and a hand of a certain king’s man went out
of joint [presumably meaning that the wrist was dislocated].

Since <hönd> is both nom. sing. and acc. sing., Alan’s
interpretation of the last clause is certainly possible, but
I’m inclined to take <hönd> as the subject of <gekk> here.

> Annan dag braut hann fót í öðrum.

> Another day he broke the foot of another.

> The second day he broke another’s foot.

> (The) next day he broke (the) leg of another (king’s-man)

The next day he broke another’s leg.

> Inn þriðja dag veittust at honum tveir menn, en margir
> óþægðu honum.

> The third day, two men backed one another against him, and
> they were very vexing to him.

> The third day two men supported him, but many vexed him.

> (On) the third day two persons (men) banded-together
> against him but (and) many vexed (‘hassled’?) him.

The third day two men stood together agains him, and many
bugged him.

The meat of the first clause seems to be literally something
like ‘two men stood by each other in the matter of him’,
which in context most likely means that they took him on
more directly, especially since the modern language
apparently has <veitast að e-m> 'attack sby'.

> Sló hann þá augat ór einum með soppinum, en annan felldi
> hann, ok brotnaði hann á háls.

> He hit then the eye out of one with the ball, and he made
> the other fall, and he broke his neck.

> He then knocked the eye out of one with the ball and
> another he knocked down and he broke his neck.

> He struck the-eye out of one with the-ball, but (and) he
> felled (the) second, and he (ie the second man) suffered a
> broken neck (lit: he was-broken in (the) neck).

He then struck the eye from one with the ball, and he felled
another, and he [= the second victim] broke his neck.

> Hlupu þeir þá til vápna ok vildu drepa Bósa, en Herrauðr
> stóð hjá honum með þá menn, sem hann gat fengit, ok var
> búit við sjálft, at þeir mundu berjast, áðr en konungr kom
> til.

> They then ran to their weapons and wanted to kill Bosi,
> but Herraudr stood beside him with the men who he had
> gathered, and it was prepared on the verge, that they
> would fight, before the king arrived.

> They ran then to weapons and wanted to kill Bosi, but
> Herrauder stood near him with them until the king arrived.

> They ran then to (their) weapons and wanted to kill Bósi,
> but Herrauðr stood by him with those persons (men), whom
> he was-able to get, and (it) was on the very point (seems
> a combination of búinn við e-u and er við sjálft), that
> they would fight, before the king came up (ie arrived).

They sprang then to [their] weapons and wanted to kill Bósi,
but Herrauð stood by him with those men whom he was able to
get, and they were on the verge of fighting [‘[it] was on
the verge that they would fight’] before [the] king arrived.

> En fyrir tillögu Sjóðs gerði konungr Bósa útlægan, en
> Herrauðr kom honum undan, svá at honum varð eigi nát.

> But with Sjodr's help, the king made Bosi outlawed, but
> Herradur helped him escape, so that he didn't become
> caught.

> And due to Sjodr’s counsel, the king banished Bosi, but
> Herrauder helped him escape, so that he was not captured.

> But (And) by reason of (the) advisory-contribution of
> Sjóðr, (the) king made Bósi outlawed, but (and) Herrauðr
> brought (koma + dat, Z3) him away (ie helped him escape),
> so that no-one could get hold of him (lit: (it) became not
> gotten-hold-of for him)

And on account of Sjóð’s advice [the] king outlawed Bósi
[‘made Bósi outlawed’], but Herrauð helped him escape, so
that he was not caught.

> Litlu síðar beiddi Herrauðr föður sinn at fá sér herskip
> ok röskva menn til fylgdar, því at hann lézt vilja ór
> landi ok afla sér meiri frægðar, ef þess verðr auðit.

> A little later, Herraudr asked his father to get him a
> warship and brave men for support, because he wanted to
> die (?) away from land and gain more fame, if this falls
> to his lot. (Z. auðit: e-m verðr e-s au = it falls to
> one’s lot)

> A little later Herraudr asked his father to give him a
> warship and brave men as followers, because he pretended ?
> to want to go out of the land and gain for himself more
> fame if this fell to his lot.

> A little later Herrauðr asked his father to get for
> himself a warship and brave persons (men) for followers,
> because he declared-of-himself (látast) to want (to go)
> out-of (the) country and to gain for himself more renown,
> if (it) was destined for that (ie if that was his
> destiny).

A little later Herrauð asked his father to get him a warship
and brave men for a bodyguard, because he said that he
wanted to go abroad and earn more fame, if that is his lot.

In view of Herrauð’s position he’s probably entitled to a
guard, but ‘followers’ works just as well.

> Konungr bar þat mál fyrir Sjóð, en hann kveðst ætla, at
> sneyðast mundi féhirzlurnar, áðr en Herrauðr er svá heiman
> gerr sem honum líkar.

> The king conveyed that stipulation for Sjodr, that he said
> for himself to intend, that would be bereaved of
> treasures, before Herraudr is so at home (he) does as he
> likes. (??)

> The king took the matter before Sjodr, but he said he
> expected that it would bereave the treasury, before
> Herrauder is thus from home, but (he could) do as he
> pleases.

> (The) king bore that matter before (ie he raised the
> matter with) Sjóðr, but (and) he (ie Sjóðr)
> declared-of-himself to expect, that (one, ie the King?)
> would be-bereft (deprived) of the-treasury, before
> Herrauðr is as ready (to go) from home as it pleases him
> (ie Herrauðr´s extravagant preparation for the voyage
> would empty the king´s coffers, if Herrauðr was allowed to
> proceed unchecked).

[The] king took the matter to Sjóð, and he said that he
thought that the treasury would be bereft before Herrauð
is as ready [to leave] home as pleases him.

> Konungr sagði, at þeir skyldu við þat leita, ok varð svá
> at vera sem konungr vildi, ok var nú búin ferð Herrauðar
> með miklum fékostnaði, ok var hann vandr at öllu, ok kom
> þeim bræðrum lítt saman.

> The king said, that they should try that, and it became so
> to be as the king wanted, and Herraudr's journey was
> prepared with much expense, and he was difficult (?) to
> all, and the brothers came little together. (??)

> The king said that they should try to do it and it became
> so that it was as the king wished and Herraudr’s journey
> was now readied at great expense and he was particular at
> all and those brothers came together little.

> (The) king said, that they should proceed with (?)  that,
> and (it) so happened to be as (the) king wanted, and (the)
> journey of Herrauðr was now prepared with great expense,
> and he was particular (vandr, Z3) about everything, and
> those brothers agreed little (lit: little came together
> for those brothers, koma, Z4)

[The] king said that they they should try it [anyway], and
it had to be as [the] king wished, and Herrauð’s journey
was now prepared with great expenditure, and he was
particular about everything, and the brothers agreed but
little.

This seems to be <verða> Z7.

> Hafði hann fimm skip ór landi, ok váru þau flest öll forn.

> He had five ships from land, and most were all old.

> He had five ships out of the country and they were mostly
> all old?.

> He had five ships out-of (the) country, and they were
> almost all old.

He got five ships from the country, and they were almost all
old.

> Vaska menn hafði hann með sér ok mikit fé í gulli ok
> silfri, ok sigldi hann nú burt af Gautlandi ok suðr til
> Danmerkr.

> He had valiant men with him and much wealth in gold and
> silver, and he now sailed away from Gautland and south to
> Denmark.

> He had brave men with him and much wealth in gold and
> silver and he sailed away now from Gautland and south to
> Denmark.

> He had (took) brave persons (men) with him and much money
> in gold and silver, and he sailed now away from Gautland
> and south to Denmark.

He had brave men with him and much wealth in gold and
silver, and he sailed away now from Götland and south to
Denmark.

Brian