> (Önundur leiðir Þóri til fyrirsátursmannanna.

> Onundr leads Thorir to the ambush-men.

> (Onundr leads Thorir to the men lying in wait.

> (Önundr leads Þórir to the-ambushers.

(Önund leads Þóri to the men lying in ambush.

> Þar tekst mikill bardagi.

> A great battle began there.

> There a great battle takes place.

> There takes-place a great battle

A great battle begins there.

> Þórir fellir marga menn en loks eru höggnar af honum báðar
> hendurnar.)

> Thorir slays many men, but at an end both hands were cut
> off from him.

> Thorir fells many men, but at last both his hands were cut
> off.

> Þórir fells (kills) many persons (men) but finally both
> (the) his arms are cut off.

Þóri fells many men, but at last both of his hands are hewn
from him.)

I don’t see any way to know just how much of his upper limbs
he lost — probably more than just the hands but rather less
than the entire arms.

> Þórir hljóp þá að gljúfrunum og sló stúfunum við hellu
> mikilli svo að hún hrökk til.

> Thorir then leapt to the rocky sides of the ravine, and
> struck the stumps against a large slab of rock so that it
> fell back.

> Thorir ran then to the rocky ravine and smote the stumps
> with great (blood?) pouring out so that it fell back.

> Þórir ran then to the-rocky sides-of-the-ravine and struck
> with the-stumps (of his arms) against a large
> flat-slab-of-rock (hella, f) so that it drew-back.

Þóri then leaped to the rocky sides of the ravine and struck
the stumps against a great flat rock so that it recoiled.

> Þá sáu þeir að kisturnar er Valshellisgull var í voru þar
> undir.

> Then they saw that the chests where Valshellisgull
> (Val's-cave's-gold) was in were under there.

> Then they saw that chests which the Valhellis gold was
> inside of were there beneath.

> Then they saw that the-chests in which was (ie containing)
> (the) Valshellir (Valr´s-Cave) Gold were there-under.

Then they saw that the chests that the Valshellir gold was
in were under it [‘thereunder’].

> Þórir stakk handarstúfunum sínum í hvorn kistuhring og
> steyptist fram af í gljúfrin í fljótri svipan og sáu þeir
> hann eigi framar.

> Thorir thrust his hand-stumps in each of the two rings of
> the chest, and tumbled down forward off in the rocky side
> of the ravine in a swifter nick of time, and they didn't
> see him (any) more.

> Thorir stuck his stumps in each chest ring and plunged
> forward from in the ravine in swift sweeping and they saw
> him not further.

> Þórir thrust his arm-stumps into each chest-ring and
> tumbled forward off (ie away) into
> the-rocky-sides-of-the-ravine in a fleeting (seems to me
> fem dat sg ending rather than comparative) moment (ie in
> the blink of an eye) and they saw him not more.

Þóri thrust his arm stumps into each ring of the chest and
plunged forward off into the rocky sides of the ravine in a
brief [‘quick’] instant, and they saw him no more.

> (Loks segir frá afdrifum félaga Þóris og sona.)

> (To an end, it tells about the destiny of Thorir's
> comrades and sons.)

> At last tells of the fate of Thorir’s and sons’ comrades.

> (Finally(it) says about (the) fate of Þórir’s comrades and
> (of his) sons.)

(Finally [it] tells of the fate of Þóri’s comrades and sons.)

> Guðmundur bjó á Þórisstöðum til elli og er mart manna frá
> honum komið.

> Gudmundr lived at Thorir's-stad until old age, and many a
> man is descended from him.

> Gudmund lived at Thorir’s steads into old age and many
> people are descend from him.

> Guðmundr dwelled at Þórisstaðir (Þórir’s-Steads) until
> old-age and a great (number) of persons (men) (note: gen
> plural) is/are (has/have) come (descended) from him.

Guðmund dwelt at Þórisstaðir till old age, and many folks
are descended from him.

> Atli bjó í Gröf og voru þeir bræður mikilmenni.

> Atli lived in Grof, and the brothers were great men.

> Atli lived in Grof and they were brothers of many men.

> Atli dwelled in Gröf and those brothers were powerful-men.

Atli dwelt at Gröf, and those brothers were great men.

> Vöflu-Gunnar bjó á Gunnarsstöðum en Grímur í Múla langa
> hríð en Þorsteinn Kinnarson á Kinnarstöðum.

> Voflu-Gunnar lived at Gunnar's-stad, and Grimr in Mula a
> long time, and Thorstein, son of Kinnar, at Kinnar's-stad.

> Voflu-Gunnar lived at Gunnar’s steads and Grimr in Muli
> for a long time, but Thorsteinn Kinnar’s son, at Kinnar’s
> steads.

> Vöflu-Gunarr dwelled at Gunnarsstaðir (Gunnarr’s-Steads)
> but (and) Grímr in Múli (Mull) for a long while but (and)
> Þorsteinn Kinn’s (Cheek’s)-son at Kinnarstaðir (Kinn’s
> (Cheek’s)-Steads).

Vöflu-Gunnar dwelt at Gunnarsstaðir and Grím at Múli for a
long time, and Þorstein Kinnarson at Kinnarstaðir.

> Þar heita nú Leikvellir er Þórir féll.

> It is called there now "Leikvellir" (Playgrounds) where
> Thorir died.

> There it is now called Play? field where Thorir fell.

> There (ie that place) now is-called Leikvellir
> (Play-grounds) where Þórir fell (in battle)

That place where Þóri fell is now called Leikvellir
[‘playing fields’].

> En um hann veit engi fremur að segja eftir það er hér var
> sagt.

> But concerning him nothing more is known to say after that
> which was said here.

> And of him no one knows more to say after that which was
> said here.

> But (And) about him no-one knows further to say beyond
> that which here was (ie has been) said.

And no one knew [anything] further to say of him after that
which was said here.

> Þórir hefir verið einn með hraustustu mönnum hér á landi.

> Thorir has been one with the most valiant men here in
> (the) country.

> Thorir has been alone among the most valiant of men here
> in country.

> Þórir has been one among (ie of) (the) most-valiant
> persons (men) here in (the) land

Þóri has been one among the most valiant men here in this
country.

> Sá hann og flest fyrir fram og var vitur maður og engi
> ofsamaður allt þar til er lund hans spilltist og hefir
> hann þá goldið þess síðasta drykks sem hann drakk af kálki
> Ragnars eins og Ragnar fyrir sagði honum og hér var áður
> sagt.

> He also saw most forward into the future, and he was a
> wise man and no overbearing man all until he grew worse in
> temper and he then had paid for at last the drink that he
> drank from Ragnar's cup once, and Ragnar had predicted for
> him, and was previously told here.

> He saw and most for forward? and was a wise man and not
> all overbearing until when his temper was destroyed and he
> has then this gold lastly of the dragon as he drank of
> Ragnar’s chalice alone and Ragnar told him before as here
> was previously told.

> He saw also most before forward (ie into the future?) and
> was a wise man and no overbearing-person (man) entirely
> until his mood was-damaged (soured) and he has then paid
> for (suffered on account of, pp of gjalda) that last (ie
> the one too many) drink which he drank from Ragnarr’s
> goblet (chalice) just as (eins og) Ragnarr predicted (lit:
> said before, segja fyrir) to him and here was (ie has
> been) already said.

He also saw furthest into the future and was a wise man and
no overbearing person right until his temper was damaged,
and then he has suffered on account of the last drink that
he drank from Ragnar’s goblet, just as Ragnar foretold him
and [as] was already said here.

Brian