> En er þeir sáu Þóri hlaupa ofan á fjöruna hlupu þeir allir
> úr skipinu til móts við hann og gerðu þeir þá allharða
> hríð.

> When they saw Thorir run down to the beaches, they all ran
> from the from the ship to meet him and they then rendered
> (i.e., "gave") a very hard time.

> And when they saw Thorir run down upon the beach, they all
> ran out of the ship to meet him and they gave them a very
> hard attack.

> But (And) when they saw Þórir run down to the-fore-shore
> (sg) they all leaped out-of the-ship towards (lit: to a
> meeting with) him and they then performed (made) a
> very-hard attack (hríð, Z2).

And when they saw Þóri run down to the beach, they all
leaped from the ship to meet him, and they then made a very
hard attack.

> Þau Kerling og Styrkár sóttu bæði að Þóri en Þorgils í
> öðrum stað.

> Kerlin and Styrkar attached both Thorir and Thorgil in
> another place.

> They, Kerling and Styrkar, both attacked Thorir and
> Thorgils in the other place.

> They Kerling and Styrkárr both attacked Þórir but (and)
> Þórgils (attacked?) in another spot (ie elsewhere).

Kerling and Styrkár both attacked Þóri, and Þorgils
[attacked] in another place.

<Þorgils> is both nominative and accusative, so it wasn’t
immediately clear which side Þorgils was on: he could have
been attacked by Kerling and Styrkár. However, back in the
second paragraph of the saga we find that he, like them, is
one of the Djúpfirðings.

> Þá komu að förunautar Þóris og urðu þá Djúpfirðingar
> ofurliði bornir.

> Then they came to Thorir's crew, and the Djupfirdinars
> then became overpowered served (???).

> Then Thorir’s comrades arrived and then the Deepfirthers
> became overpowered.

> Then (the) travelling-companions of Þórir attacked (ie
> came at them) and the Djupfjörðr (Deep-Fjord)-folk became
> (ie were) born by an overwhelming-force (ie were
> overwhelmed).

Then Þóri’s comrades came up, the Djúpfirðings were then
overpowered.

> Þeir sóttust fast, Þorsteinn og Þrándur, og varð
> hvortveggi mjög sár.

> They attacked one another hard, Thortein and Thrandr, and
> each of the two became very wounded.

> They fought hard, Thorsteinn and Thrandr, and each of the
> two became seriously wounded.

> They, Þorsteinn and Þrándr sought-one-another (ie fought)
> firmly, and each-of-the-two became much wounded.

They attacked each other hard, Þorstein and Þránd, and each
was much wounded.

> Þorgils varðist alldrengilega en féll þó fyrir þeim
> Gunnari og Grími.

> Thorgil defended himself very bravely, yet fell before
> Gunnar and Grimr.

> Thorgils defended himself very bravely, but still fell
> before them, Gunnar and Grimr.

> Þorgils defended-himself very-gallantly but (and) fell (in
> battle) nevertheless before them, Gunnarr and Grímr.

Þorgils defended himself very gallantly but nevertheless
fell before Gunnar and Grím.

> Þar féll og Styrkár og sjö menn aðrir af Þrándi.

> Styrkar and seven other men of Thrandr's also fell there.

> Styrkar fell there also and seven other men of Thrandr.

> There fell (in battle) also Styrkárr and seven other
> persons (men) of Þrándir’s.

Styrkár also fell there, and seven other men of Þránd’s.

> Sex menn féllu af Þóri.

> Siz of Thorir's men fell.

> Six men of Thorir’s fell.

> Six persons (men) of Þórir’s fell (in battle).

Six of Þóri’s men fell.

> En sumir flýðu Ísfirðingar hver þeirra er undan komst.

> And/but some fled Isfirdingr, each one of them (??) who
> escaped.

I.e., the ones who escaped were the ones who fled.

> But some of the Icefirthers fled, each of those who
> escaped.

> But (And) some Ísfjörðr (Ice-Fjord)-folk fled, each of
> those who escaped.

And some Ísfirðings fled, each of those who escaped.

> Þórir elti Kerlingu upp með firðinum til þess er fyrir
> þeim varð gil mikið.

> Thorir pursued Kerling upp through the fiord to that
> (point), where there was a great ravine before them.

> Thorir chases Kerling up along the firth until before them
> was a great ravine.

> Þórir chased Kerling up along the fjord until before them
> became (was, appeared) a great ravine.

Þóri pursued Kerling up along the fjord until a large ravine
was before them.

> Steyptist Kerling ofan í einn mikinn foss en Þórir kastar
> eftir henni hellusteini miklum og kom á milli fóta henni
> og þar lést hún.

> Kerling tumbled down a large waterfall, and Thoris throws
> a large slab at her, and it hit in the middle of her foot,
> and she died there.

> Kerling tumbled down in a huge waterfall and Thorir threw
> a great stone slab after her and (it) came between her
> legs and there she died.

> Kerling plunged down into a certain great waterfall but
> (and) Þórir threw after her a large flat-stone and (it)
> came between her legs and there she perished.

Kerling tumbled down into a large waterfall, and Þóri threw
a large flat stone after her, and it came between her legs,
and she died there.

> Heitir þar síðan Kerlingargil og Kerlingareyr og þar hefir
> jafnan síðan reimt þótt.

> It is called there Kerling's-ravine and Kerling's-money
> (?), and it's always since been haunted, though.

> Afterwards it was called there Kerlings’ gully and
> Kerlings gravel bank? and there has always afterwards
> still (been) haunted.

> There (ie that place) is-called afterwards Kerlingargil
> (Kerling’s-Ravine) and Kerlingareyr (Kerling’s-Spit) and
> there (ie that place) has always since been-thought
> (pp.þykkja) haunted.

Those places are since called Kerlingargil [‘Kerling’s
ravine’] and Kerlingareyr [‘Kerling’s sandbank’], and since
then they have always been thought to be haunted by ghosts.

> Þeir Guðmundur félagar urðu sárir nokkuð og fóru þeir utan
> um sumarið sem ætlað var og er mikil saga af þeim í Noregi
> frá viðskiptum þeirra Ölvis hnúfu.

> Gundmundr's fellows became somewhat wounded, and they went
> abroad during the summer as intended, and it is a great
> story of them in Norway about their dealings (with) Olvis
> Hnufu. (CV Hnufa II)

> They, Gudmund father and son received some wounds and they
> went abroad during the summer as had been planned and
> (there) is much to tell of them in Norway of their
> dealings with Olvr ??.

> They Guðmundr (and his) comrades became (ie were) somewhat
> wounded (adj masc nom pl) and they journeyed abroad (from
> Iceland) during the-summer as was expected and (there) is
> a great story of them in Norway about (the) dealings of
> them, (they and) Ölvir hnúfa (King Haraldr Fairhair´s
> poet)

Guðmund’s comrades were somewhat wounded, and they went
abroad in the summer as was expected, and a great story of
them in Norway about their hostile intercourse with Ölvi
hnúfa.

Ölvir hnúfa was one of Harald Fairhair’s poets; according to
CV the byname is a legal term used of a female slave who,
having committed theft thrice, was to have both ears and
nose cut off, but as a byname it probably meant
‘snub-nosed’. Z. notes that in the plural <viðskipti> is
'hostile intercourse'.

> Þeir Þrándur og Þorsteinn urðu báðir græddir að heilu og
> sættust þeir Þórir og Þrándur um þau málaferli er þar
> höfðu gerst þeirra í milli.

> Thrandr and Thorstein both became fully healed and Thorir
> and Thrandr settled concerning the lawsuits which had
> arisen between them.

> They Thrandr and Thorsteinn both became healed at health
> and they, Thorir and Thrandr, reconciled regarding those
> lawsuits which they had done of theirs in between?

> They Þrándr and Þórsteinn both became healed to health (ie
> they fully recovered) and they, Þórir and Þrándr
> came-to-terms concerning those law-suits which had arisen
> (görast, Z14) between them.

Þránd and Þorstein were both fully healed, and Þóri and
Þránd came to terms over the lawsuits that had arisen
between them.

> Þórir bjó á Þórisstöðum langa ævi og átti annað bú í Hlíð.

> Thorir lived in Thorir's-stead for a long time, and he
> owned another farm in Hlid (Mountain-side).

> Thorir lived in Thorir’s steads long into old age and had
> another farm in Hlid.

> Þórir lived at Þórisstaðir (Þórir’s-steads) for a long
> time and had another farm in Hlíð.

Þóri dwelt at Þórisstaðir for a long time and owned another
farm at Hlíð.

> Hann gerðist illur og ódæll viðskiptis æ því meir er hann
> eltist meir.

> He became difficult and quarrelsome to deal with always
> the more when he was more chased (???).

> He became difficult and quarrelsome to deal with always
> the more when he pursued more.

> He became ill and difficult of dealings (ie ill and
> difficult to deal with) ever in that (regard) (the) more
> as he is- pursued (middle voice in passive sense?) more
> (?).

He became difficult and overbearing [in his] dealings, ever
the more as he aged more.

<Eltist> drove me bloody bonkers. I finally worked out that
it’s the modern past tense of <eldast> (older <eldask>) 'to
grow old'; it used to preserve the <d>.

> Það var sagt eitthvert sumar að Guðmundur son hans hafði
> fallið í bardaga en það hafði þó logið verið.

> It was said that that his son Gudmundr had fallen in
> battle, but it had nevertheless been lied (i.e., been a
> lie).

> It was said one certain summer that Gudmundr, his son, had
> fallen in battle, but it had still been lied (about).

> That was said one-particular summer that Guðmundr his son
> had fallen in battle but (and) that had nevertheless been
> lied (about) (ie deliberately reported-falsely).

It was said one particular summer that Guðmund, his son, had
fallen in battle, but that had been a lie [‘had been lied’].

> Þóri brá svo við þessi tíðindi er hann frétti að hann
> hvarf á brott frá búi sínu og vissi engi maður hvað af
> honum væri orðið eða hann kom niður en það hafa menn fyrir
> satt að hann hafi að dreka orðið og hafi lagist á
> gullkistur sínar.

> Thorir started off so at this news, when he heard that he
> disappeared from his farm, and no man knows what had
> become of him or he came down that that, men have
> previously said that he had become a dragon, and had
> prepared his gold chests. (?)

> Thorir was so upset about this news when he learned (of
> it) that he disappeared away from his farm and no man knew
> what had become of him or he came down and people have
> said it truly that he had become a dragon and had lain on
> his gold chest.

> (It) so affected Þórir (accusative)

Dative.

> from these tidings which he heard that he disappeared away
> from his farm and no person (man) knew what was (had)
> become of him or (what) happened to him (cf hvar G. væri
> niðr kominn, Z14) but persons (men) take that for true (ie
> people are sure of that) that he has become (turned into)
> a dragon (as distinct from ‘hafi orðið at drekkja’ J ) and
> has laid-himself on his gold-chests (as dragons like to
> do).

This news that he heard so affected Þóri that he vanished
from his farm, and no one knew what had become of him or
[where] he went, and folks were convinced that he has become
a dragon and has laid himself on his gold-chests.

Baetke says that <koma niðr> can be simply ‘to arrive at a
place, to come to a place (to stay there)’.

Brian