> Það var eitt haust að Steinólfur fór sunnan yfir fjörð.

> It was one autumn that Steinolfr went south beyond (the)
> fiord.

> It was one fall that Steinolfr went from the south over
> the fjord.

> That was one autumn (fall) that Steinólfr journeyed
> from-the-south along (the) fjord.

It was a certain fall that Steinólf travelled south across
the fjord.

> Þeir voru tíu á skipi og ætla þegar aftur.

> There were ten on a ship, and (they) intended (to go) back
> immediately

> They were ten on the ship and expected to go back
> immediately.

> They were ten on (the) ship and intend (to go) back
> at-once (ie not to stay overnight).

They were ten aboard the ship and intend [to go] back at
once.

> En er þeir voru vestur komnir hljóp á útsynningur með
> stormi og máttu þeir eigi þann dag aftur fara.

> But when they had come west, a southest wind with a storm
> springs upon them, and they weren't able that day to go
> back.

> But when they had come west, a southwesterly gale came up
> with a storm and they were not able to go back that day.

> But (And) when they were (had) come west, a south-westerly
> gale sprang up (hlaupa á, Z4) with fury (stormr, Z2) and
> they could not that day go back.

But when they had come west a southwesterly gale sprang up
with a storm, and they were not able to travel back that
day.

> En þegar Heimlaug völva vissi það sendi hún mann til Þóris
> og bað hann skjótt við bregða ef hann vildi Steinólf finna
> en hún kvaðst mundu ráða að veðrið félli eigi.

> And at once Heilaug (the) sibyl knew that, she sent a man
> to Thoris and asked him to start off at once if he wanted
> to find Steinolfr, and she said for herself (that she)
> would command the wind not to fall. (Z. bregða við = to
> start off, set about a thing without delay)

> And as soon as witch Heimlaug knew that, she sent a man to
> Thorir and bade him start off at once if he wanted to find
> Steinolfr, and she said they would be advised? that the
> bad weather would not calm down.

> But as-soon-as Heimlaug (the) Sybil knew that, she sent a
> person (man) to Þórir and bade him speedily
> start-off-without-delay if he wanted to meet Steinólfr but
> (and) she declared-of-herself (that she) would devise (or
> command) that the-weather (wind) fell (abated) not.

And as soon as Heimlaug [the] spaewife knew that, she sent a
man to Þóri and told him to move quickly if he wanted to
meet Steinólf, and she said that she would arrange that the
wind would not fall.

> Þórir reið þegar heiman og vill ekki mönnum safna því að
> hann hugði að þá mundu njósnir koma Steinólfi ef nokkur
> dvöl yrði á.

> Thorir rode at once from home and doesn't want to gather
> men because he thought that news would come to Steinolfr
> if some delay happened. (Z. verða á = to come on, happen)

> Thorir rode from home at once and wanted no men to sleep
> because he thought that then news would come to Steinolfr
> if any delay happened.

> Þórir rode at-once from-home and wants not to a gather
> (safna not sofna) people (men) because he thought that
> then intelligence-reports would come to Steinólfr if some
> delay happened (ie if he wasted time assembling the
> troops).

Þóri rode from home at once and does not want to gather men,
because he thought that news would come to Steinólf if there
were any delay.

> Þeir fóru heiman með honum Guðmundur son hans og
> Vöflu-Gunnar, Kinnarsynir tveir.

> His son Gudmundr, Voflu-Gunnar, and (the) two sons of
> Kinnar went from home with him.

> They, Gudmundr, his son, and Voflu-Gunnar, and two of
> Kinnr’s sons, went with him from home.

> They journeyed from-home with him: Guðmundr his son and
> Vöflu-Gunnarr, two sons-of Kinn (ie Þuríðr Drikkinn,
> Bum-Cheek).

These travelled from home with him: Guðmund his son and
Vöflu-Gunnar [and the] two Kinnarsons.

> Þuríður móðir þeirra segir að meir var ferð sjá ger með
> ráði Heimlaugar en sínu, að fara við svo fá menn í hendur
> Steinólfi.

> Their mother Thuridr says that more it was the journey is
> made with Heilaug's advice than hers, to go with so few
> men into Steinolf's hands.

> Thurid, their mother, says that more was this journey done
> with Heimlaug’s advice than hers, to go along with so few
> men against Steinolfr.

> Þuríðr (Drikkinn) their mother says this journey was made
> more with (ie based on) (the) advice of Heimlaug than of
> her, to go with so few people (men) into (the) hands of
> Steinólfr.

Þuríð, their mother, says that this journey was made more
according to Heimlaug’s advice than [according to] hers, to
travel with so few men into Steinólf’s hands.

> Þórir kvað nú eigi að síður fara skulu.

> Thorir didn't say now that (any) less they should go.

> Thorir said now that they should not go later.

> Þórir declared now that (one) shall not journey less
> (síðr, not síðarr) (ie that was still not reason enough
> not to continue)

Þóri said now that they should nevertheless go.

> Þeir fóru heiman átta og Vafspjara-Grímur úr Múla og maður
> með honum.

> They went from home eight (altogether), and
> Vafspjara-Grimr from Mula and a man with him.

> They went eight from home and Vafspjara-Grimr out of Muli
> and a man with him.

> They, eight (of them), journey from home, and
> Vafspjara-Grímr out-of Múli and a person (man) with him.

They travelled from home eight [in number], and
Vafspjara-Grím from Múli and a man with him.

The byname in the nominative is <vafspjörr> ' a strip of
cloth wound round the leg instead of stockings', presumably
a characteristic item of this Grím’s attire.

> En er þeir komu suður yfir Þorskafjörð sendi Þórir orð
> Óttari fóstbróður sínum í Mársdal.

> And when they arrived south beyond Thorskafiord, Thorir
> sends word to his fosterbrother Ottar in Marsdale.

> And when they came south over Thorskafjord, Thorir sent
> word to Ottar, his foster brother, in Marsdale.

> But (And) when they came south along Þorskafjörðr
> (Cod´s-Fjord) Þórir sent word to Óttarr his foster-brother
> in Mársdalr (Márr’s-Dale).

And when they came south across Þorskafjörð, Þóri sent word
to his fostar brother Óttar in Mársdal [‘Már’s valley’].

> Hann kom til hans við annan mann.

> He came to him with another man.

> He came to him with another man.

> He came to him with another person (man).

He [= Ó.] came to him [= Þ.] with another man.

> Þeir riðu tólf inn til Steinólfsdals.

> The twelve ride inward to Steinolfdale.

> They rode (as) twelve in to Steinolfr’s dales.

> They, twelve (of them), rode inwards (-along the fjord) to
> Steinólfsdalr (Steinólfr’s-Dale).

They rode, twelve [in number], inland to Steinólfsdal.

> En þeir Steinólfur höfðu farið tíu til að festa hey upp í
> dali en aðrir tíu voru heima.

> Steinolf and nine others had gone to hang up hay
> (presumably for drying) in a valley, and another ten were
> at home. (I had pictured them stuck on the boat, but they
> must have been prevented from returning by boat.)

> But they, Steinolfr and company, had gone (as) ten to dry
> hay up in the dale and another ten were at home.

> But (And) they Steinólfr (and co) had journeyed, ten (of
> them), to hang up hay in (the) dale but (and) another ten
> were at-home.

And Steinólf and his companions had gone, ten [in number],
to hang up hay in the valley [for drying], and another ten
were at home.

> Heyið stóð víða um dalinn og voru þeir mjög dreift um
> dalinn.

> The hay stood widely around the valley, and they
> (presumably Steinolfr and friends) were very much
> scattered around the valley.

> The hay stood widely about the dale and they were very
> scattered about the dale.

> The-hay stood far-and-wide around the-dale and they (ie
> Steinólfr and his mates) were very scattered (dispersed)
> around the-dale.

The hay was situated all over the valley, and they were
greatly scattered about the valley.

> En er þeir Þórir sáu hvað þeir höfðust að skildust þeir í
> reiðinni til að henda þá.

> And when Thorir and his band saw that they did divide
> themselves, they in hot-temper (went) to catch them. (??)

> And when they, Thorir and company, saw what they were
> doing, they separated in the ride to attack them.

> But (And) when they, Þórir (and co) saw what they
> were-doing (hafast at, Z15), they (ie Þórir and co)
> split-up in the-riding (reið + def art, f. dat sg) in
> order to pick them up by hand (to pick them off
> one-by-one?).

And when Þóri and his companions saw what they were doing,
they separated in their riding in order to lay hands on
them.

> Voru þá hleypingar miklar.

> There was then much galloping. (plural in O.I.)

> They were galloping much.

> Were then great gallopings (a mad frenzy of galloping
> around).

There was [‘were’] then much galloping [‘great gallopings’].

> Steinólfur kallar á sína menn og bað þá heim halda til
> bæjar og láta húsin gæta sín og er þeir komu heim að
> túngarði verða þeir tólf.

> Steinolfr calls to his men and asks them (to) steer home
> to the farms and cause to take care of his house, and when
> they arrived home at the fence they would be 12.

> Steinolfr calls to his men and bad them keep for home to
> the farm and have the house protect them and when they
> came home to the home field they were twelve.

> Steinólfr calls to his people (men) and bade them hold
> (course) homewards to (the) farmstead (gen sg) and
> to-cause to guard the-farm-buildings of his and when they
> came home to the home-field-fence they became (ie were)
> twelve.

Steinólf calls out to his men and told them to head home to
the farmstead and let the buildings protect them, and when
they got home to the homestead they became twelve.

Baetke s.v. <gæta> has the parallel construction <láta
myrkrit gæta sín> ‘sich dem Schutze der Dunkelheit
anvertrauen’ (‘to entrust oneself to the protection of the
darkness’).

> Kvaðst Steinólfur þá eigi lengra renna vilja.

> Steinolfr said for himself then (that) he didn't want to
> run anymore.

> Steinolfr said then he did not want to run any longer.

> Steinólfr declared-of-himself then to want to run (away)
> no longer.

Steinólf said then that he did not want to run farther.

> Höfðu þá látist fimm menn Steinólfs.

> Five of Steinolfr's men had then died.

> (By) Then five men of Steinolfr’s had died.

> Five people (men) of Steinólfr´s had then (ie by that
> time) died.

Five of Steinólf’s men had then died.

> Þeir komu fyrst eftir Kinnarsynir, Gunnar og þrír menn
> aðrir.

> They arrived first after Kinnar's sons, Gunnar and three
> other men.

> They came first after Kinnr’s son, Gunnar and three other
> men.

> They, (the) sons-of-Kinn (Cheek), Gunnar and three other
> persons (men) came first after (him, them).

These pursued first: the Kinnarsons, Gunnar, and three other
men.

> Þórhallur hjó þegar til Steinólfs og kom á fótinn.

> At once Thorhallr struck at Steinolf, and it landed on his
> foot.

> Thorhallr struck at once at Steinolfr and the blow came at
> the leg.

> Þórhallr hewed at-once at Steinólfr and (it, the blow)
> came on-to the-leg.

Þórhall struck at once at Steinólf and hit his leg.

> Var það mikið sár.

> It was a big wound.

> It was a serious wound.

> That was a great wound.

It was a great wound.

> En Steinólfur lagði til hans og kom á hann miðjan.

> But Steinolfr stabbled at him, and it struck him in the
> middle.

> But Steinolfr thrust at him and the blow came in his
> middle.

> But (And) Steinólfr thrust towards him and (it, the blow)
> came on-to (ie struck) him in-the-middle.

And Steinólf thrust at him and hit him in the middle.

> Þórhallur gekk á lagið upp að höndum honum og hjó enn til
> hans og veitti honum mikið sár.

> Thorhallr broke the thrust up at this hands, and yet
> struck at him and gave him a big wound. (??)

> Thorhallr pierced ?? thrust? up at his hands and still
> hewed at him and gave him a serious wound.

> Þórhallr went up at the-thrust at his hands (?) and hewed
> still at him and inflicted on him a great wound.

Þórhall went against the thrust up to his [= S.] hands and
struck yet [again] at him and give him a great wound.

I take it to mean that Þórhall-on-a-stick (shish-Þórhall?)
pushed forward, skewering himself even more, to get at
Steinólf.

> Í því kom Þórir að og voru þá fallnir þrír menn af þeim
> Þórhalli.

> At that moment, Thorir arrived to (that place) and then
> three of Thorallr's men were killed. (CV í B: í því = in
> the very moment, then)

> At that Thorir came and then three men had fallen of
> Thorhall’s.

> In that (instant) Þórir came at (them) (ie attacked) and
> three men of them, Þórhallr (and co), were then fallen (in
> battle)

At that moment Þóri arrived, and three men of Þórhall’s
group had then fallen.

> Þórir barðist þá djarflega.

> Thorir fought them boldly.

> Thorir fought then boldly.

> Þórir fought then bravely.

Þóri then fought boldly.

Brian