> Eftir það fóru þeir Steinólfur heim til bæjarins og
> fundust þeir Hallur þar.

> After that, Steinolfr (and the others) go home to the
> village, and they met Hallr there.

> After that Steinolfr and his companions went home to the
> farm and met Hallr there.

> After that they, Steinólfr (and co) journeyed home to
> the-farm and they (Steinólfr and co and) Hallr
> met-one-another there.

After that Steinólf and his companions went home to the
farmstead, and they and Hall met one another there.

> Þeir rændu þar fé nokkuru og fóru síðan ofan með ánni og
> ætla til skipsins.

> They plunded some livestock/money there, and they then
> went down by the river and intend to (go on) the ship.

> They stole some wealth there and went afterwards down
> along the river and intended to go to the ship.

> They plundered there some property and journeyed
> after-that down along the-river and intend (to go) to
> the-ship.

They stole some property there and then went down along the
river and intended to [go to] the ship.

> Þórir kom í Tungu litlu síðar en þeir Steinólfur voru
> brott farnir.

> Thorir arrived in Tungu a little later, and Steinolfr (and
> others) were away travelling.

> Thorir came to Tongue a little later, but Steinolfr had
> sailed away.

> Þórir came to Tunga (Tongue) a little later but they,
> Steinólfr were (had)  (already) gone (pp of fara) away (ie
> from Tunga).

Þóri came to Tunga a little later than Steinólf and his
companions had travelled away.

Since there’s no comma after <síðar>, I’m taking <síðar en>
to be ‘later than’. (Of course this means that I’m
interpreting the punctuation as I would in English, which
may not be correct.) It makes no difference to the actual
sequence of events.

> Varð hann þá vís þeirra tíðinda er þar höfðu gerst.

> He then ascertained the events that had happened there.
> (Z. víss 1: verða e-s v., to ascertain, become aware of)

> He became aware then of those tidings which (they) had
> done.

> He became then aware of those tidings (events) which had
> come-to-pass (görast, Z14) there.

He then became aware of the events that had occurred there.

> Þórir varð allreiður og keyrði hestinn sporum í ákafa og
> svo hver að öðrum.

> Thorir was very angry and impetuously put spurs to his
> horse and so (did) each (one) to the other (horses) (Z.
> keyra 1: k. hest sporum = to put spurs to a horse)

> Thorir became furious and put spurs to the horse in fury
> and thus one after the other (?)

> Þórir became (was) very-angry and drove the-horse with
> spurs (‘put spurs into the horse’, Z1) impetuously and
> also one after another (?)

Þóri grew very angry and impetuously put spurs to his horse,
and so [did the others] one after another.

My best guess is that the last bit refers to the men whom he
was chasing.

> Þórir varð skjótastur.

> Thorir was fastest.

> Thorir became fastest.

> Þórir became (was) swiftest.

Þóri was swiftest.

> Hann gat farið fjóra menn af liði Steinólfs og drap þá
> alla.

> He was able to overtake four men of Steinolfr's company,
> and he killed them all.

> He was able to overtake four men of Steinolf’s company and
> killed them all.

> He was-able to overtake (fara, Z13) four persons (men)
> from Steinólfr’s troop and killed them all.

He was able to overtake four men of Steinólf’s company and
killed them all.

> En er hann kom á bakkana voru þeir Steinólfur á skip
> komnir.

> When he arrived at the river bank, Steinolfr (and others)
> were on a ship arriving.

> And when he came to the beach, Steinolfr and company had
> arrived at the ship.

> But when he came to the-bank (ridge), they Steinólfr (and
> co) were (had) come (past participle) to (ie boarded)
> (the) ship.

But when he reached the bank, Steinólf and his companions
had come aboard ship.

> Þórir eggjar Steinólf á land að ganga.

> Thorir eggs on Steinolfr to to to land.

> Thorir urges Steinolfr to go ashore.

> Þórir urges Steinólfr to go on-to land (ie step ashore)

Þóri eggs Steinólf on to go ashore.

> "Nú munum vér herma orð yður að þar skal meira fyrir verða
> að hefna Ketilbjarnar en að vér göngum á land upp undir
> vopn yður."

> "Now we will report your words that there shall more be a
> hindrance to avenge Ketlilbjorn than that we go to land up
> under your weapon." (?)

> “Now we will report your words that there shall more for
> (it?) happen to avenge Ketilbjorn than that we go up
> ashore beneath your weapons.”

> “Now we will repeat your words that there (one) needs-must
> (skulu) do more (guessing cf e-m verða e-t fyrir, under
> fyrir, Z4?) to avenge Ketilbjörn than that we go up on-to
> land ( step ashore) under (in the face of?) your weapons.

‘Now we will repeat your words that more shall stand in the
way of avenging Ketilbjörn there than that we should go
ashore up under your weapons.’

I’m basing this on <verða fyrir e-m> 'to be in one’s way, as
a hindrance' (<verða>, Z8), with the example <því meira sem
oss verðr fyrir, því harðara skulu þér niðr koma>. I am by
no means confident, but it seems to be saying that Þ. will
have to do more to avenge K. than have them come ashore and
face him.

> Þórir mælti: "Eg veit eigi hvers mér verður af auðið um
> hefnd eftir Ketilbjörn en hafa skal eg vilja til."

> Thorir said: "I don't know what more has bad luck in a
> thing concerning revenge for Ketilbjorn, but I shall have
> a desire to." (Z. afauðit: e-m verðr afauðit um e-t = one
> has bad luck (fails) in a thing

> Thorir spoke, “I know not who falls to my lot regarding
> vengeance for Ketilbjorn, but I shall want to have it.”

> Þórir spoke: “I know not of what becomes destined away for
> me (what I have got to lose from it?) concerning vengeance
> for Ketilbjörn but I shall have a desire (vili, noun) for
> (it) (ie I´m up for it whatever).” (truly beyond me, this
> one)

Þóri replied: ‘I do not know of what [cause?] I am not
granged revenge for Ketilbjörn, but I shall have a desire
for [revenge].’

I think that Rob is probably right in seeing <af auðit> as
<afauðit>. However, this sentence, like the last, is a
right bear, and I’m by no means confident of my
interpretation.

> Þeir Steinólfur reru út til Króksfjarðarness.

> Steinolfr (and the others) rowed out to Krokfjardarness.

> Steinolfr and company rowed out to Kroksfjardarness.

> They Steinólfr rowed out to Króksfjarðarnes
> (Crook´s-fjord-ness)

Steinólf and his companions rowed out to Króksfjarðarness.

> Þórir sneri á Völvustaði í Kambsheiði.

> Thorir went to Volvustad in Kambsheidi.

> Thorir turns to Witch’s steads in Kambsheidi.

> Þórir went to Völvustaðir (Sybil’s-Steads) in Kambsheiðr
> (Comb’s-Heath)

Þóri went to Völvustaðir on Kambsheiðr [‘ridge heath’].

> Þar bjó Heimlaug völva.

> Prophetess Heimlaug lived there.

> Heimlaug the witch lived there.

> There dwelt Heimlaug (the) Sybil.

Heimlaug [the] spaewife dwelt there.

> Þórir gaf henni fingurgull og bað hana liðveislu og
> ráðagerðar.

> Thorir gave her a gold ring and asked her support and
> plans (i.e., what plans she would advise Thorir).

> Thorir gave her a gold ring and asked her for help and
> advice.

> Þórir gave her a gold-finger-ring and asked her for
> support and a plan (gen sg).

Þóri gave her a gold finger-ring and asked her for help and
advice.

> Hún lagði það til ráðs að hann fari fyrst að heygja
> Ketilbjörn en kveðst mundu gera honum njósn ef hún frétti
> nokkuð til tíðinda.

> She furnished that advice that he should go first to bury
> Ketilbjorn, and said for herself would do scouting (for)
> him if she got some news.

> She suggested that he should go first to bury Ketilbjorn
> but said she would give him news if she should hear some
> tidings.

> She proffered that as advice that he go first to
> bury-Ketilbjörn (in a how) and declares-of-herself (that
> she) would send him intelligence if she hears something
> by-way-of tidings.

She gave as advice that he should travel first to bury
Ketilbjörn in a cairn and said that she would send him word
if she heard any news.

> Þórir gerði sem hún lagði ráð til.

> Thorir did then as she advised.

> Thorir did as she had suggested.

> Þórir dis as she advised.

Þóri did as she advised.

> Þeir Steinólfur lágu undir Króksfjarðarnesi þar til er
> Þórir reið aftur.

> Steinolfr (et al) lay at anchor under Kroksfjardarness,
> until Thorir rode back.

> Steinolfr and company lay below Kroksfjardarness until
> Thorir rode back.

> They Steinólfr (and co) lay under (‘stood in towards’,
> leggja,Z10) Króksfjarðarnes (Crook´s-Fjord-Ness) until
> Þórir rode back.

Steinólf and his companions lay at anchor below
Króksfjarðarness until Þóri rode back.

> Gengu þeir Grímur þar af skipi.

> Grimr and the others went off the ship there.

> Grimr and his companions went there from the ship.

> They Grímr (and co) went there from (the) ship.

Grím and his companions left [the] ship there.

> Fór Grímur heim en Hallur í Bæ.

> Grimr went home, and Hallr to Bae (Farm).

> Grimr went home, but Hallr to Bae.

> Grímr journeyed home but (and) Hallr to Boer (Town)

Grím went home, and Hall to Bœr.

> Þá sendi Heimlaug orð Þóri fram í Tungu að Grímur var heim
> kominn.

> Then Haimlaug sends word to Thori from Tungu that Grimr
> had come home.

> Then Heimlaug sent word to Thorir from Tongue that Grimr
> had come home.

> Then Heimlaug sent word forward to Þórir in Tunga (Tongue)
> that Grímr was (had) come home.

Then Heimlaug sent forth word to Þóri at Tunga that Grím had
come home.

<Fram> is one of those annoyingly misleading words, since
although it really is cognate with English <from>, it has a
very different meaning: English kept the ‘moving away from’
sense, ON the ‘moving forward’ sense. Norwegian cleverly
split the word into <fra> 'from' and <fram> 'forward,
forth'.

> Riðu þeir Þórir þá á Völlu og brutu þar upp hurðir, gengu
> inn síðan.

> Thorir and the others then rode to Vollu, and they forced
> open the doors, then went inside.

> Thorir and company rode then to Vollr and broke up the
> door there (and) went inside afterwards.

> They, Þórir (and co) ride then to Vellir (Field, acc pl)
> and broke up (the) door, and went (on foot) inside
> after-that.

Þóri and his companions then rode to Vellir and broke open
[the] doors [and] then went inside.

> Þeir Grímur fengu vopn sín og vörðust drengilega.

> Grimr and the others got their weapons and defended
> themselves bravely.

> Grimr and company seized their weapons and defended
> themselves manfully.

> They Grímr (and co) got their weapons and
> defended-themselves bravely.

Grím and his companions got their weapons and defended
themselves bravely.

> Var þar hin harðasta atsókn því að Þórir var allreiður og
> lauk svo að Grímur féll og húskarlar hans tveir en Hergils
> son hans komst út um laundyr og varð Gunnar var við hann
> og hljóp eftir og vó hann þar er nú heita Hergilsgrafir.

> It was the hardest fought battle because Thorir was very
> angry and it ended so that Grimr died, and his two men
> servants, but Hergil's son got out by a secret door, and
> it happened Gunnar was against him and ran after and slew
> him there where it is now called Hergil's-grave.

> The hardest attack happened there because Thorir was very
> furious and it ended thus that Grimr fell and two of his
> house servants, but Hergils, his son, escaped by a secret
> door and happened? Gunnar was with him and ran after and
> slew him there which is now called Hergils grave.

> The fiercest onslaught was (occurred) there because Þórir
> was very-angry and (it) concluded such that Grímr fell (in
> battle) and his two house-servants but Hergils his son
> made-his-way through a secret-doorway and Gunnarr became
> aware  (varr) of him and ran after (him) and slew him
> there (ie in that place) which now is-called Hergilsgrafir
> (Hergils’s- Graves) (why plural?)

It was the hardest onslaught there because Þóri was very
angry, and [it] ended thus, that Grím fell, and two
house-carls of his, but his son Hergils got outside by a
secret doorway, and Gunnar became aware of him and ran after
[him] and killed him there [at the place] that is now called
Hergilsgrafir [‘Hergils’ pits’].

I found a statement from 1899 that the place was then most
often called <Grafirnar> 'the pits'. My guess is that
<grafir> refers primarily to the terrain and only
secondarily to Hergils’ death there.

Brian