> Þá brá Þórir Hornhjalta og hjó til Þorbjarnar en hann tók
> tveim höndum skjöldinn og bar upp við er að honum reið
> höggið og tók í sundur skjöldinn fyrir neðan mundriðann.

> Then Thorir draws Hornhjalta (Horn-guard) and hacked at
> Thorbjorn, and he took the shield with both hands and bore
> up against when the blow shook him and cut asunder the
> shield below the shield handle.

> Then Thorir turned Hornboss and hewed at Thorbjorn but he
> took the shield with two hands and pushed up with (it)
> when the blow was swung at him and the shield was taken
> asunder below the handle.

> Then Þórir drew Hornhjalti and hewed at Þórbjörn but (and)
> he (Þórbjörn) took the-shield with two hands and held (it)
> up against (it, ie the blow) when the-blow flew (ríða, Z3)
> at him and (it) cut (taka i sundr, Z12) the shield asunder
> below the-shield-handle.

Then Þóri drew Hornhjalti [‘Horn-hilt’] and struck at
Þorbjörn, and he took the shield with both [‘two’] hands and
raised [it] up against [the blow] when the blow came at him,
and [the blow] cut the shield apart below the handle of the
shield.

> Eftir það opar Þorbjörn inn undan og kom hurðunni í klofa.

> After that Thorbjorn retreats inside ahead and the door
> came shut.

> After that Thorbjorn retreats inside and the door became
> half closed.

> After that Þorbjörn retreats away inside and brought (made
> to come, koma with dat., Z3) the-door into (the)
> door-groove (ie he shut the door)

After that Þorbjörn retreats inside and shut the door [‘put
the door into the door-groove’].

> Sveif hann þá til stofunnar og kom aftur hurðunni og bar
> þar fyrir slíkt er hann fékk til.

> He then swerved to the sitting room the door came after
> (??) bore there before such that it got (??).

> He turned then to the sitting room and got behind the door
> and there he pushed as hard as he was able to.

> He rambled then into the-sitting-room and came back to the
> (sitting-room) doorway and carried there in-front-of (it)
> such as he laid-hold-of (fá til e-s, Z12) (ie he
> barricaded the doorway with whatever he could find)

Then he wandered to the sitting room and shut [‘put back’]
the door and carried there in front of it such as he
procured for the purpose [‘thereto’].

<Sveif> is from <svífa>. He blocked the door with whatever
he could find.

> Þórir braut upp útihurðina og hljóp svo til stofudyranna.

> Thorir broke open the outer door and so jumped to the
> sitting rim door.

> Thorir forced open the outer door and ran thus to the
> sitting room door.

> Þórir broke (forced) open the-outer-door and ran thus
> towards the sitting-room-doorway.

Þóri broke open the outer door and thus ran to the sitting
room doorway.

> Hjón Þorbjarnar stóðu við hurðina en Þorbjörn reif upp
> stokk og reisti undir skjáinn og fór þar út og dró upp
> stokkinn og hélt síðan upp til fjalls.

> Thorbjorn's servant stood beside the door, and Thorbjorn
> tore up the wall and raised under the the window frame and
> went there out and drew up the wall and headed up to the
> mountain.

> A servant of Thorbjorn's stood by the door and Thorbjorn
> tore up a piece of wood and pried it under the window
> frame and went outside and picked up the piece of wood and
> went afterwards up to the hill.

> (The) servants (plural) of Þorbjörn stood by the-door but
> (and) Þorbjörn ripped up a stock (planking-beam, log of
> wood, bed-board, piece of wood?) and raised (it) under
> the-roof-opening-frame (or perhaps window frame) and went
> there-out (ie through the opening) and hauled up the stock
> and held (course) after-that up to (the) mountain.

Þorbjörn’s servants stood by the door, and Þorbjörn yanked
up a wooden beam and bent under the window frame and went
out there and pulled up the beam and then made his way up to
the mountain.

That <hjón> is plural here can be inferred from the plural
verb <stóðu>. <Reisti> is from <reista> 'to bend'; the <-i>
ending makes it incompatible with <rísa>. (It took me
forever to notice this.) I’m not really sure either just
what this <stokkr> is.

> Þórir braut upp stofuhurðina og saknaði Þorbjarnar.

> Thorir broke open the sitting room door and felt the loss
> of Thorbjorn.

> Thorir broke down the sitting room door and looked for
> Thorbjorn.

> Þórir broke (forced) open the-sitting-room-door and
> sensed-the-absence of (sakna, not soekja) Þorbjörn.

Þóri broke open the sitting room door and found Þorbjörn
gone [‘perceived the absence of Þ.’].

> Hljóp hann þá út skyndilega og sá för Þorbjarnar.

> He then speedily ran out and looked for Thorbjorn.

> He ran outside then quickly and saw Thorbjorn's journey.

> He ran then outside hastily and saw (the)-journey
> (get-away, för) of Þorbjörn

He ran out swiftly then and saw Þorbjörn’s journey.

> Hélt Þórir eftir honum og varð fundur þeirra á hjalla
> einum.

> Thorir headed after him and their meeting happened on one
> mountainside-ledge.

> Thorir kept after him and their meeting happened at a
> certain ledge.

> Þórir held (course) after him and their meeting happened
> on a lone mountainside-ledge.

Þóri headed after him, and they met [‘their meeting
occurred’] on a lone ledge on the mountain side.

I’m not sure of the exact sense of <einum> here, so I’ve
gone with the rule of thumb that when it follows the noun,
it means ‘only, alone’.

> Varðist Þorbjörn þaðan alldrengilega með stokkinum því að
> vopn hans höfðu verið eftir í stofunni.

> Thorbjorn then became very brave with a log because his
> weapons had been left in the sitting room.

> Thorbjorn defended himself from there very valliantly with
> the piece of wood because his weapons had been back in the
> sitting room.

> Þorbjörn defended-himself (verjast) from there
> very-bravely with the-stock (whatever it was, it was light
> enough for him to carry from his house and to wield)
> because his weapons had been (left) behind in
> the-sitting-room.

From there Þorbjörn defended himself most bravely with the
beam, for his weapons had remained in the sitting room.

> En svo lauk að Þorbjörn féll fyrir Þóri og heitir þar nú
> Stokkshjalli.

> En it so ended that Thorbjorn fell before Thorir, and it
> is now called there Log's-ledge.

> And it ended so that Thorbjorn fell before Thorir and (the
> ledge) there is now called Stick ledge.

> But (and) (it) concluded thus, that Þorbjörn fell (in
> battle) before (at the hands of) Þórir and now (it) is
> called Stokkshjalli (Stock’s-Mountainside-ledge).

And [it] ended thus, that Þorbjörn fell before Þóri, and
that place is now called Stokkshjalli [‘beam ledge’].

> Guðmundur kom þá að er Þorbjörn var fallinn.

> Gudmundr then came to where Thorbjorn had fallen.

> Gudmund came then to where Thorbjorn had fallen.

> Guðmundr came then to where Þorbjörn was (had) fallen (in
> battle).

Guðmund came then to where Þorbjörn had fallen.

> Þeir huldu hræ hans og fóru heim eftir það á bæinn og tóku
> gripi hans alla og svo þá er Þórir átti og fóru heim
> síðan.

> They covered his corpse, and they went home after that to
> the farm and took all his property, and so that which
> Thorir owned (?), and they then went home.

> They hid his corpse and went home after it to the farm and
> took all his property as well as that which Thorir had and
> went home afterwards.

> They covered his dead-body and journeyed (to Þorbjörn´s)
> home after that to the-farmstead and took all his
> valuables and also those which Þórir owned (ie those which
> Þorbjörn had purloined earlier) and journeyed (to their
> own) home after-that.

Þeir hid his corpse and went home after that to the farm and
took all of his valuables and also those that Þóri owned and
then went home.

> Þorbjörn hafði verið ísfirskur að ætt og kyni og bjó
> bróðir hans í Laugardal er Þórður hét.

> Thorbjorn had been ice fishing at (his) family and kin,
> and his brother, who was named Thordr, lived in Laugardale
> (Hot-spring-valley).

> Thorbjorn had been an Icefirther by descent and kin and
> his brother, who was named Thordr, lived in Laugardale.

> Þorbjörn had been Ice-fjordic (ie from Icefjörðr) by
> extraction and kindred and his brother who was-call Þórðr
> lived in Laugardalr (Dale of Hot-Spring).

Þorbjörn had been an Ísafjörð [‘ice fjord’] man by descent
and kin, and his brother, who was called Þórð, dwelt in
Laugardal.

> Litlu síðar fór Þórir á fund Þórðar og bar sakir á hendur
> honum um það að hann hafði sendan Þorbjörn suður þangað á
> föðurleifð Þóris, slíkur ójafnaðarmaður sem hann var.

> A little later, Thorir went to meet Thordar, and brings
> charges concerning that that he had sent Thorbjorn south
> there to Thorir's patrimony, such an overbearing man as he
> was. (similar to Z. sök (1): gera sakar á hendr sér = to
> incur charges)

> A little later Thorir went to a meeting with Thordr and
> carried on account of against him regarding that that he
> had sent Thorbjorn south thither to Thorir's patrimony,
> such an unfair man as he was.??

> A little later Þórir journeyed to a meeting of (ie to see)
> Þórðr and bore charges against him about that, that he had
> Þorbjörn sent (pp in accusative, see hafa, Z13) south
> thither to (the) patrimony of Þórir, such a tyrant
> (overbearing person) as he was.

A little later Þóri went to meet Þórð and brought charges
against him to the effect [‘about that’] that he had sent
Þorbjörn south there to Þóri’s patrimony, such an
overbearing man as he was.

> Þeir sættust með því að Þórir skyldi einn um gera.

> They made peace with that, that Thorir should alone
> arbitrate.

> They reconciled in the case that Thorir alone should
> decide.

> They came-to-terms with that, that Þórir should arbitrate
> concerning (the matter).

They came to terms on the basis [‘með því’] that Þóri should
arbitrate alone.

> Lét hann það í faðma fallast, víg Þorbjarnar og
> gripatakið, en gerði sér til handa löndin bæði í
> Þorskafirði, Botn og Uppsalir, fyrir þann fjandskap er
> hann hafði í hlaupið með Halli en Örn var bættur hundraði
> silfurs.

> He had that to be set off against each other: Thorbjorn's
> slaying and the seizure of property, and/but adjudged of
> himself to/for both in Thorskafirth (Cod-firth), Botn and
> Uppsala, before that enmity which he had run in between
> Hallr and Orn was compensated 100 silver (coins? ounces of
> silver?) (Z. faðmr: fallast í faðma = to be set off
> against each other, balance each other) (gøra 10: sér e-t
> = to adjudge to oneself)

> He had it set off against each other the slaying of
> Thorbjorn and the seizure of property, but made over on
> his own behalf the lands both in Thorskafjord, Botn and
> Uppsala, for that enmity which he had in the assault with
> Hallr and Orn was compensated by a hundred silver.

> He caused that to be set-off (balanced) against each
> other, Þorbjörn´s slaying and the-seizure of-property, but
> adjudicated (awarded) into his-own hands the lands
> (estates) in Þorskafjörðr (Cod-Fjord), both Botn and
> Uppsalir, for (ie because of) that hostility which he
> (Þórðr) had run (participated?) in with Hallr, but (and)
> Örn (ie Örn´s death) was atoned-for with the-silver-value
> of 120 ells (=20 ounces).

He let Þorbjörn’s slaying and the seizure of property
balance each other and adjudged into his own hands both of
the lands in Þorskafjörð, Botn and Uppsalir, for the enmity
that he [= Þórð] exhibited [‘had’] in the assault by Hall;
and Örn [i.e., his death] was atoned for with a hundred in
silver [= two and a half marks, or 20 ounces, according to
CV s.v. <hundrað>].

<Hlaupit> is <hlaup> Z4 with the article. The <hundrað> in
question is doubtless the long hundred (120), but CV says
that the underlying unit is not clear.

> Þórir seldi landið að Uppsölum Þorgerði í Þorgeirsdal því
> að hún þóttist eigi búa mega fyrir beitingum Helga af
> Hjöllum.

> Thorir sold the land at Uppsala Thorgerdi's in
> Thorgeirs-dale (meaning "sold Thorgedi's land at Uppsala
> in Thorgeir's-dale"?) because it didn't seem to her able
> to make ready for grazing Helga of Hjollum. (obviously not
> right!)

> Thorir turned over the land at Uppsala to Thorgerd in
> Thorgeir's dale because she seemed not to be able to live
> due to grazing (rights?) of Helga of Hjall??

> Þórir handed-over the-land at Uppsalir to Þorgerða in
> Þorgeirsdalr because she (Þorgerða) bethought-herself not
> to be able to deal-with (búa, Z4?) Helgi from Hjallar
> because of (the) grazing.

Þóri sold [transferred?] the land at Uppsalir to Þorgerð of
Þorgeirsdal, because she did not think that she could deal
with of Helgi of Hjallar [‘ledges’] because of the
grazing(s).

This would have been much easier if Helgi had been, say,
Haukr: then we could tell dative <Hauki>, required for <búa>
Z4, from genitive <Hauks>, required if the name actually
modifies <beitingum>.

> Þá tók Þórir við Þorgeirsdal og beitti Helgi ei að síður.

> Then Thorir received Thorgeir's-dale and Helgi didn't
> graze less.

> Then Thorir took Thorgeir's dale and Helga didn't graze
> there afterwards.

> Then Þórir received Þorgeirsdalr and Helgi grazed always
> (ei) of less (?).

Then Þóri received Þorgeirsdal, and Helgi grazed
nonetheless.

<Ei> here is the negative, synonymous with <eigi>. Baetke
has <eigi at síðr> 'nonetheless, nevertheless'.

> Það vandist á að Þórisstöðum að þar hurfu gimburlömb tvö
> grákollótt hvert vor og höðnukið tvö með sama lit.

> It became difficult during at Thori's-stead that there two
> ewe-lambs, gray and without horns, disappeared every
> spring and two young she-goats with (the) same color.

> It became difficult at Thorir's steads that there vanished
> two gray polled ___ lambs (gimburlömb??) every spring and
> two young she goats with the same color.

<Gymbr> 'a ewe-lamb'; there is also <gymbill> 'a he-lamb'.

> That became-a-problem to (them) at Þórisstaðir, that there
> two gimmer- (young female) lambs grey-and-sans-horns
> disappeared each spring and two female-kids with the same
> colour.

It becomes difficult thereby at Þórisstaðir that two ewe
lambs, grey and without horns, disappeared each spring, and
two female kids with the same color.

Brian