Here’s my translation

I will be away next week so would be grateful if we can defer the next piece for translation to the following week.

Alan

Þá brá Þórir Hornhjalta og hjó til Þorbjarnar en hann tók tveim höndum skjöldinn og bar upp við er að honum reið höggið og tók í sundur skjöldinn fyrir neðan mundriðann. 
Then Þórir drew Hornhjalti and hewed at Þórbjörn but (and) he (Þórbjörn) took the-shield with two hands and held (it) up against (it, ie the blow) when the-blow flew (ríða, Z3) at him and (it) cut (taka i sundr, Z12) the shield asunder below the-shield-handle.

Eftir það opar Þorbjörn inn undan og kom hurðunni í klofa. 
After that Þorbjörn retreats away inside and brought (made to come, koma with dat., Z3) the-door into (the) door-groove (ie he shut the door)

Sveif hann þá til stofunnar og kom aftur hurðunni og bar þar fyrir slíkt er hann fékk til. 
He rambled then into the-sitting-room and came back to the (sitting-room) doorway and carried there in-front-of (it) such as he laid-hold-of (fá til e-s, Z12) (ie he barricaded the doorway with whatever he could find)

Þórir braut upp útihurðina og hljóp svo til stofudyranna. 
Þórir broke (forced) open the-outer-door and ran thus towards the sitting-room-doorway.

Hjón Þorbjarnar stóðu við hurðina en Þorbjörn reif upp stokk og reisti undir skjáinn og fór þar út og dró upp stokkinn og hélt síðan upp til fjalls. 
(The) servants (plural) of Þorbjörn stood by the-door but (and) Þorbjörn ripped up a stock (planking-beam, log of wood, bed-board, piece of wood?) and raised (it) under the-roof-opening-frame (or perhaps window frame) and went there-out (ie through the opening) and hauled up the stock and held (course) after-that up to (the) mountain.

Þórir braut upp stofuhurðina og saknaði Þorbjarnar. 
Þórir broke (forced) open the-sitting-room-door and sensed-the-absence of (sakna, not soekja) Þorbjörn.

Hljóp hann þá út skyndilega og sá för Þorbjarnar. 
He ran then outside hastily and saw (the)-journey (get-away, för) of Þorbjörn

Hélt Þórir eftir honum og varð fundur þeirra á hjalla einum. 
Þórir held (course) after him and their meeting happened on a lone mountainside-ledge.

Varðist Þorbjörn þaðan alldrengilega með stokkinum því að vopn hans höfðu verið eftir í stofunni. 
Þorbjörn defended-himself (verjast) from there very-bravely with the-stock (whatever it was, it was light enough for him to carry from his house and to wield) because his weapons had been (left) behind in the-sitting-room.

En svo lauk að Þorbjörn féll fyrir Þóri og heitir þar nú Stokkshjalli. 
But (and) (it) concluded thus, that Þorbjörn fell (in battle) before (at the hands of) Þórir and now (it) is called Stokkshjalli (Stock’s-Mountainside-ledge).

Guðmundur kom þá að er Þorbjörn var fallinn. 
Guðmundr came then to where Þorbjörn was (had) fallen (in battle).

Þeir huldu hræ hans og fóru heim eftir það á bæinn og tóku gripi hans alla og svo þá er Þórir átti og fóru heim síðan.
They covered his dead-body and journeyed (to Þorbjörn´s) home after that to the-farmstead and took all his valuables and also those which Þórir owned (ie those which Þorbjörn had purloined earlier) and journeyed (to their own) home after-that.

Þorbjörn hafði verið ísfirskur að ætt og kyni og bjó bróðir hans í Laugardal er Þórður hét. 
Þorbjörn had been Ice-fjordic (ie from Icefjörðr) by extraction and kindred and his brother who was-call Þórðr lived in Laugardalr (Dale of Hot-Spring).

Litlu síðar fór Þórir á fund Þórðar og bar sakir á hendur honum um það að hann hafði sendan Þorbjörn suður þangað á föðurleifð Þóris, slíkur ójafnaðarmaður sem hann var. 
A little later Þórir journeyed to a meeting of (ie to see) Þórðr and bore charges against him about that, that he had Þorbjörn sent (pp in accusative, see hafa, Z13) south thither to (the) patrimony of Þórir, such a tyrant (overbearing person) as he was.

Þeir sættust með því að Þórir skyldi einn um gera. 
They came-to-terms with that, that Þórir should arbitrate concerning (the matter).

Lét hann það í faðma fallast, víg Þorbjarnar og gripatakið, en gerði sér til handa löndin bæði í Þorskafirði, Botn og Uppsalir, fyrir þann fjandskap er hann hafði í hlaupið með Halli en Örn var bættur hundraði silfurs.
He caused that to be set-off (balanced) against each other, Þorbjörn´s slaying and the-seizure of-property, but adjudicated (awarded) into his-own hands the lands (estates) in Þorskafjörðr (Cod-Fjord), both Botn and Uppsalir, for (ie because of) that hostility which he (Þórðr) had run (participated?) in with Hallr, but (and) Örn (ie Örn´s death) was atoned-for with the-silver-value of 120 ells (=20 ounces).

14. kafli
Chapter 14

Þórir seldi landið að Uppsölum Þorgerði í Þorgeirsdal því að hún þóttist eigi búa mega fyrir beitingum Helga af Hjöllum. Þá tók Þórir við Þorgeirsdal og beitti Helgi ei að síður.
Þórir handed-over the-land at Uppsalir to Þorgerða in Þorgeirsdalr because she (Þorgerða) bethought-herself not to be able to deal-with (búa, Z4?) Helgi from Hjallar because of (the) grazing. Then Þórir received Þorgeirsdalr and Helgi grazed always (ei) of less (?).

Það vandist á að Þórisstöðum að þar hurfu gimburlömb tvö grákollótt hvert vor og höðnukið tvö með sama lit.
That became-a-problem to (them) at Þórisstaðir, that there two gimmer- (young female) lambs grey-and-sans-horns disappeared each spring and two female-kids with the same colour.