> Tóku húsin skjótt að brenna og er fallin voru flest húsin
> og menn gengu út, þeir er grið voru gefin, sáu þeir Þórir
> að svín tvö hlupu eins vegar frá húsunum, gyltur og grís.

> The houses immediately began to burn and when most of the
> houses had fallen and men/people went out, they who were
> given quarter, they, Thorir (and others) saw that two pigs
> ran out on one side from the houses, a young sow and a
> hog.

> The house started burning quickly and when most of the
> house had fallen men went out, those who (went out) were
> given a truce, they, Thorir (and company) saw that two
> pigs ran on one side from the house - - a boar and a
> young? pig.

> The farm-buildings started to burn quickly and when most
> of the farm-buildings were (had) fallen and persons (men)
> went (on foot) out, those were given (granted) quarter,
> they Þórir (and co) saw that two pigs ran on one side from
> the-farm-buildings, a young-sow and a hog.

The buildings quickly began to burn, and when most buildings
had fallen and folks went out, those who were given quarter,
Þóri and his companions saw that two swine ran from the
buildings on one side, a young sow and a hog.

> Þórir þreif einn raft úr eldinum og skaut logbrandinum á
> lær galtanum og brotnuðu báðir lærleggirnir og féll hann
> þegar.

> Thorir grabbed a log out of the fires and shot a
> burning-log (?) at the thighs of the hogs and both
> thigh-bones broke and he immediately fell.

> Thorir seized a certain stick out of the fire and shot the
> firebrand at hams of the boar and broke both legs and he
> fell at once.

> Þórir grasped one log (raptr) out-of the-fire (singular)
> and shot with the-flaming-fire-brand into (the) thighs of
> the-hog and both thigh-bones (nominative) were-broken and
> he (ie the hog) fell at-once.

Þóri grabbed a log from the fire and hurled the firebrand at
the boar’s hams, and both thighbones broke, and he
immediately fell.

> En er Þórir kom að sá hann að þar var Askmaður.

> And when Thorir arrived, he saw that it was Askmadr.

> And when Thorir came to (the location) he saw that there
> was Askmadr.

> But (And) when Þórir came to (it) he saw that Askmaðr was
> there.

And when Þóri arrived, he saw that Askmaðr was there.

> Gekk Þórir af honum dauðum en gylturin hljóp í skóg og var
> það Katla.

> Thorir left him dead, but the young sow ran into the
> woods, and it was Katla.

> Thorir went from him - the dead one - and the young pig
> ran into the forest and it was Katla.

> Þórir went (on foot) from him dead but (and) the-young-sow
> ran into (the) wood and that was Katla.

Þóri left him dead, but the young sow ran into the wood, and
it was Katla.

> Hún kom til Uppsala og sagði Þorbirni tíðindin en hann fór
> þegar á fund Halls og segir honum.

> She came to Uppsala and told Thorbjorn the news, and he
> want at once to meet Hallr and tells him.

> She came to Uppsala and told Thorbjorn the tidings and he
> went at once to a meeting with Hallr and tells him.

> She came to Uppsalir and said to Þorbjörn the-tidings but
> (and) he went at-one to a meeting of (ie to see) Hallr and
> says (the tidings) to him.

She came to Uppsalir and told Þorbjörn the news, and he went
at once to meet Hall and tell him.

> Þeir Þórir tóku fé allt það er Askmaður hafði átt og
> fluttu heim með sér á Þórisstaði.

> They, Thorir (and company), take all the wealth that
> Askmadr had owned and carried home with himself (the
> money) to Thor's-place.

> They, Thorir (and co.) took all that wealth which Askmadr
> had had and carried it home with them to Thorir's steads.

> They Þórir (and co) took all that property which Askmaðr
> had had (ie possessed) and conveyed (it) home with himself
> to Þórisstaðir (Þórir’s-steads)

Þóri and his companions took all the valuables that Askmaðr
had owned and conveyed [them] home to Þórisstaðir.

> En er Þorbjörn kom á ...

> And when Thorbjorn arrived at ...

> And when Thorbjorn came to ..

> But (And) when Þótbjörn came…

And when Þorbjörn came to ...

> (Hér er eyða í handriti sem svarar til tveggja kafla,
> hefst í 10. kafla og nær fram í þann 12.

> (Here is a gap in the manuscript which corresponds to the
> second chapter, bound in the 10th chapter and near in
> front of the 12th. (?)

> Here is missing in the handwriting as to anwer for two
> chapters, ? in 10th chapter and nearly forward into the
> 12th.

> (Here is a gap in (the) manuscript which answers to (ie is
> the equivalent of) two chapters, begins (hefjast) in (the)
> 10th Chapter and gets (ná, MnI) forward (ie extends) into
> the 12th.

(Here there is a gap in the manuscript that corresponds to
two chapters; [it] begins in the tenth chapter and reaches
into the twelfth.)

> Hér er prentuð eyðufylling frá 19. öld.)

> Here is printed a gap-filling from the 19th century.)

> Here is printed missing replacement from 19th old?

> Here is printed (the) gap-filling from (the) 19th
> century.)

A replacement from the 19th century is printed here.

> ... Hofstaði safnaði Hallur mönnum og fór til móts við þá
> Þóri.

> ... Hofstead gathered Hallr's men and went to meet with
> Thorir.

> Hofstead Hallr assembled people and went to a meeting with
> them, Thorir (and co.)

> (At) Hofstaðir, Hallr (nominative) gathered persons (men)
> and went to a meeting with (ie to meet, confront) them,
> Þórir (and co).

... Hofstað, Hall gathered men and went to meet Þóri and his
companions.

Note that this is a continuation of the sentence that begins
<En er Þorbjörn kom á ...>.

> Varð þeirra fundur fyrir neðan Rauðsdal.

> Their meeting was below Red's-dale.

> Their meeting happened below Raudsdale.

> Their meeting happened below Rauðsdalr (Dale of Red).

Their meeting took place below Rauðsdal.

The first element of the place-name is probably the genitive
of the masculine name <Rauðr>, making it ‘Rauð’s valley’.
It is possible but less likely that the first element is
from someone’s byname <(hinn) rauði> ‘(the) red’.

> Hallur hjó með sverði til Þorsteins Kinnarsonar.

> Hallr hewed with (his) sword at Thorstein's Kinnar's-son.

> Hallr hewed with a sword at Thorstein, Kinn's son.

> Hallr hewed with (his) sword at Þorsteinn Kinn’s (Cheek’s)
> son.

Hall struck at Þorstein Kinnarson with a sword.

> Kom það högg á fótinn og reist ofan kálfann.

> That blow landed on his foot, and slashed down his calf.

> The blow came at the foot and slashed down the calf.

> That blow came onto the-leg and cut (rísta) down the-calf
> (of the leg).

The blow landed on his leg and cut open his calf from above.

> Þar féllu þrír menn af Halli.

> Three of Hall's men fell there.

> There three of Hallr's men fell.

> There three men fell of Hallr(´s party).

Three of Hall’s men fell there.

> Eftir það sneru þeir Hallur undan en þeir Þórir eltu þá um
> stund og hurfu síðan aftur og héldu heimleiðis.

> After that, they, Hallr (and others), fled when they,
> Thorir (and company), pursued them a while and then turned
> back and steered homewards.

> After that they, Hallr (and co) retreated, but they,
> Thorir (and co) pursued them for a while and turned back
> afterwards and steered homewards.

> After that they, Hallr (and co) fled (snúa undan, Z7) but
> (and) they, Þórir (and co), pursued (elta, Z2) them for a
> while and turned back (hverfa aptr, Z3) after-that and
> held (course) homewards.

After that Hall and his companions fled, and Þóri and his
companions chased them for a while and after that turned
back and headed homewards.

> Það verður þessu næst til tíðinda að vor eitt á einmánuði
> rak hval í ey þeirri er Hvallátur heitir.

> It happens that, next of news that one spring at the last
> month of winter a whale was driven to their island, which
> is called Whale-Lazy (?).

> It happens this next as to tidings that one spring at the
> last month of winter a whale was driven to their island
> which was called Whale's Death.

> That happens (verða til tíðinda) thereupon that one spring
> (vár) in the-last-month-of-winter (it) drove a whale (ie a
> whale drifted) to that (demonstrative art, dat fem sg, not
> possessive) isle which is-called Hvallátr
> (Whale-Colony/Litter, -látr, CV but I can´t help thinking,
> probably wrongly, that this might be some sort of
> corruption of Hvallát, whale-death)

It happens thereafter that one spring, in the last month of
winter, a whale was driven onto their island, which is
called Hvallátr [‘whale calving place’].

> Það var þá eyðiey og átti Gull-Þórir eyna.

> It was then deserted and Gull-Thorir owned the island.

> It was a desert island and Gull Thorir owned the island.

> That was then a deserted-island and Gull-Þórir had (ie
> owned) the-island.

It was then a desert island, and Gull-Þóri owned the island.

> Þórir fór til og skar hvalinn, flutti suman heim en gaf
> héraðsmönnum sínum suman.

> Thorir went to and cut (up) the whale, took some home and
> gave some to the people in his district.

> Thorir went to (the island) and cut up the whale and
> carried some home and gave his district men some.

> Þórir journeyed to (it) and slaughtered the-whale,
> conveyed some (of it) home but (and) gave some to his
> district-persons (men).

Þóri travelled to [it] and cut up the whale, carried some
home, and gave some to the people of his district.

> Mikið lá þar enn eftir óskorið hvalsins.

> Much lay there still after, unharvested from the whale.

> Much lay behind there of the whale still unbutchered.

> Much of the-whale lay behind there still uncut (úskorinn).

Afterwards much of the whale still lay there uncut.

> Þetta fréttir Steinólfur í Fagradal.

> Steinolfr in Fagradale (beautiful-valley) hears of this.

> Steinolf in Fairdale learns of this.

> Steinólfr in Fagradalr (Fair-Dale) got-wind of this.

Steinólf of Fagradal learns of this.

> Fer hann þá til og mannar út áttæring.

> He then goes to (there) and gathers a crew out for eight
> oars. (Modern Icelandic: manna = gather a crew)

> He goes then to (the island) and to? men out in an
> eight-oared boat.

> He journeys then to (it) and  mans (MnI manna) out an
> eight-oared-boat

He then travels there and crews an eight-oared boat.

> Og er þeir komu í eyna voru þar fyrir nokkurir
> Reyknesingar að hvalskurðinum.

> And when they arrived at the island, there were there
> before some Reyknesingars at the whale flensing. (Rob's
> confession: Zoega gave "flensing" as one of the
> translations for skurðr, but I had little idea what that
> meant until I looked it up. Here is a link:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Flensing.)

> And when they came to the island there were before (them)
> some men from Reykness (working) at butchering the whale.

> And when they came to the-island some Reykjanes-folk were
> there before (them) busy-at (at, Z.ii.3)
> the-cutting-up-of-the-whale.

And when they came to the island, some Reyknesings were
already busy flensing the whale there.

> Steinólfur og hans félagar létu ófriðlega og þorðu hinir
> er að hvalskurðinum voru eigi að verja þeim hvalinn og
> hopuðu undan.

> Steinolfr and his crew members behaved in an unfriendly
> manner and dared the ones who were not at the whale
> flensing to keep away them(selves) from the whale and
> leapt down.

> Steinolfr and his comrades behaved with hostility and
> those who were at whale butchering dared not to keep them
> from the whale and retreated.

> Steinólfr and his comrades acted hostilely and
> those-others (nominative) (ie the Reykjaness-folk) who
> were busy-at the-cutting-up-of-the-whale dared not to
> guard the whale against them (verja e-m e-t, Z3) and drew
> back.

Steinólf and his comrades behaved with hostility, and those
others who were flensing the whale dared not guard the whale
against them and retreated.

> Báru þeir Steinólfur þá hvalinn til skips og hlóðu og
> lögðu síðan brott frá eynni.

> They, Steinolfr (et al), then carried the whale to (their)
> ship and loaded (the ship) and then set off away from the
> island.

> They, Steinolfr carried the whale to the ship then and
> loaded and afterwards sailed quickly from the island.

> They Steinólfr (and co) carried then the-whale to (the)
> ship and loaded (the whale on to the ship) and set-course
> after-that away from the-island.

Then Steinólf and his companions carried the whale to the
boat and afterwards sailed away from the island.

> Vindur var á sunnan og fór heldur vaxandi.

> (The) wind was from the south and went rather increasing.

> The wind was from the south and went rather increasing.

> The-wind was from-the-south and went (ie blew) more
> increasing (ie grew still stronger).

The wind was from the south and was rather increasing.

Brian