Here’s my translation

Alan

 

Tóku húsin skjótt að brenna og er fallin voru flest húsin og menn gengu út, þeir er grið voru gefin, sáu þeir Þórir að svín tvö hlupu eins vegar frá húsunum, gyltur og grís. 
The farm-buildings started to burn quickly and when most of the farm-buildings were (had) fallen and persons (men) went (on foot) out, those were given (granted) quarter, they Þórir (and co) saw that two pigs ran on one side from the-farm-buildings, a young-sow and a hog.

Þórir þreif einn raft úr eldinum og skaut logbrandinum á lær galtanum og brotnuðu báðir lærleggirnir og féll hann þegar. 
Þórir grasped one log (raptr) out-of the-fire (singular) and shot with the-flaming-fire-brand into (the) thighs of the-hog and both thigh-bones (nominative) were-broken and he (ie the hog) fell at-once.

En er Þórir kom að sá hann að þar var Askmaður. 
But (And) when Þórir came to (it) he saw that Askmaðr was there.

Gekk Þórir af honum dauðum en gylturin hljóp í skóg og var það Katla.
Þórir went (on foot) from him dead but (and) the-young-sow ran into (the) wood and that was Katla.

Hún kom til Uppsala og sagði Þorbirni tíðindin en hann fór þegar á fund Halls og segir honum. 
She came to Uppsalir and said to Þorbjörn the-tidings but (and) he went at-one to a meeting of (ie to see) Hallr and says (the tidings) to him.

Þeir Þórir tóku fé allt það er Askmaður hafði átt og fluttu heim með sér á Þórisstaði. 
They Þórir (and co) took all that property which Askmaðr had had (ie possessed) and conveyed (it) home with himself to Þórisstaðir (Þórir’s-steads)

En er Þorbjörn kom á ...
But (And) when Þótbjörn came…

(Hér er eyða í handriti sem svarar til tveggja kafla, hefst í 10. kafla og nær fram í þann 12. 
(Here is a gap in (the) manuscript which answers to (ie is the equivalent of) two chapters, begins (hefjast) in (the) 10th Chapter and gets (ná, MnI) forward (ie extends) into the 12th.

Hér er prentuð eyðufylling frá 19. öld.)
Here is printed (the) gap-filling from (the) 19th century.)

... Hofstaði safnaði Hallur mönnum og fór til móts við þá Þóri. 
(At) Hofstaðir, Hallr (nominative) gathered persons (men) and went to a meeting with (ie to meet, confront) them, Þórir (and co).

Varð þeirra fundur fyrir neðan Rauðsdal. 
Their meeting happened below Rauðsdalr (Dale of Red).

Hallur hjó með sverði til Þorsteins Kinnarsonar. 
Hallr hewed with (his) sword at Þorsteinn Kinn’s (Cheek’s) son.

Kom það högg á fótinn og reist ofan kálfann. 
That blow came onto the-leg and cut (rísta) down the-calf (of the leg).

Þar féllu þrír menn af Halli. 
There three men fell of Hallr(´s party).

Eftir það sneru þeir Hallur undan en þeir Þórir eltu þá um stund og hurfu síðan aftur og héldu heimleiðis.
After that they, Hallr (and co) fled (snúa undan, Z7) but (and) they, Þórir (and co), pursued (elta, Z2) them for a while and turned back (hverfa aptr, Z3) after-that and held (course) homewards.

11. kafli
Chapter 11

Það verður þessu næst til tíðinda að vor eitt á einmánuði rak hval í ey þeirri er Hvallátur heitir. 
That happens (verða til tíðinda) thereupon that one spring (vár) in the-last-month-of-winter (it) drove a whale (ie a whale drifted) to that (demonstrative art, dat fem sg, not possessive) isle which is-called Hvallátr (Whale-Colony/Litter, -látr, CV but I can´t help thinking, probably wrongly, that this might be some sort of corruption of Hvallát, whale-death)

Það var þá eyðiey og átti Gull-Þórir eyna. 
That was then a deserted-island and Gull-Þórir had (ie owned) the-island.

Þórir fór til og skar hvalinn, flutti suman heim en gaf héraðsmönnum sínum suman. 
Þórir journeyed to (it) and slaughtered the-whale, conveyed some (of it) home but (and) gave some to his district-persons (men).

Mikið lá þar enn eftir óskorið hvalsins.
Much of the-whale lay behind there still uncut (úskorinn).

Þetta fréttir Steinólfur í Fagradal. 
Steinólfr in Fagradalr (Fair-Dale) got-wind of this.

Fer hann þá til og mannar út áttæring. 
He journeys then to (it) and  mans (MnI manna) out an eight-oared-boat

Og er þeir komu í eyna voru þar fyrir nokkurir Reyknesingar að hvalskurðinum. 
And when they came to the-island some Reykjanes-folk were there before (them) busy-at (at, Z.ii.3) the-cutting-up-of-the-whale.

Steinólfur og hans félagar létu ófriðlega og þorðu hinir er að hvalskurðinum voru eigi að verja þeim hvalinn og hopuðu undan. 
Steinólfr and his comrades acted hostilely and those-others (nominative) (ie the Reykjaness-folk) who were busy-at the-cutting-up-of-the-whale dared not to guard the whale against them (verja e-m e-t, Z3) and drew back.

Báru þeir Steinólfur þá hvalinn til skips og hlóðu og lögðu síðan brott frá eynni. 
They Steinólfr (and co) carried then the-whale to (the) ship and loaded (the whale on to the ship) and set-course after-that away from the-island.

Vindur var á sunnan og fór heldur vaxandi.
The-wind was from-the-south and went (ie blew) more increasing (ie grew still stronger).