Tóku húsin skjótt að brenna og er fallin voru flest húsin og menn gengu út,
þeir er grið voru gefin, sáu þeir Þórir að svín tvö hlupu eins vegar frá
húsunum, gyltur og grís.
The house started burning quickly and when most of the house had fallen men
went out, those who (went out) were given a truce, they, Thorir (and
company) saw that two pigs ran on one side from the house - - a boar and a
young? pig.

Þórir þreif einn raft úr eldinum og skaut logbrandinum á lær galtanum og
brotnuðu báðir lærleggirnir og féll hann þegar.
Thorir seized a certain stick out of the fire and shot the firebrand at hams
of the boar and broke both legs and he fell at once.

En er Þórir kom að sá hann að þar var Askmaður.
And when Thorir came to (the location) he saw that there was Askmadr.

Gekk Þórir af honum dauðum en gylturin hljóp í skóg og var það Katla.
Thorir went from him - the dead one - and the young pig ran into the forest
and it was Katla.

Hún kom til Uppsala og sagði Þorbirni tíðindin en hann fór þegar á fund
Halls og segir honum.
She came to Uppsala and told Thorbjorn the tidings and he went at once to a
meeting with Hallr and tells him.

Þeir Þórir tóku fé allt það er Askmaður hafði átt og fluttu heim með sér á
Þórisstaði.
They, Thorir (and co.) took all that wealth which Askmadr had had and
carried it home with them to Thorir's steads.

En er Þorbjörn kom á ...
And when Thorbjorn came to ..

(Hér er eyða í handriti sem svarar til tveggja kafla, hefst í 10. kafla og
nær fram í þann 12.
Here is missing in the handwriting as to anwer for two chapters, ? in 10th
chapter and nearly forward into the 12th.

Hér er prentuð eyðufylling frá 19. öld.)
Here is printed missing replacement from 19th old?

... Hofstaði safnaði Hallur mönnum og fór til móts við þá Þóri.
Hofstead Hallr assembled people and went to a meeting with them, Thorir (and
co.)

Varð þeirra fundur fyrir neðan Rauðsdal.
Their meeting happened below Raudsdale.

Hallur hjó með sverði til Þorsteins Kinnarsonar.
Hallr hewed with a sword at Thorstein, Kinn's son.

Kom það högg á fótinn og reist ofan kálfann.
The blow came at the foot and slashed down the calf.

Þar féllu þrír menn af Halli.
There three of Hallr's men fell.

Eftir það sneru þeir Hallur undan en þeir Þórir eltu þá um stund og hurfu
síðan aftur og héldu heimleiðis.
After that they, Hallr (and co) retreated, but they, Thorir (and co) pursued
them for a while and turned back afterwards and steered homewards.

11. kafli
Það verður þessu næst til tíðinda að vor eitt á einmánuði rak hval í ey
þeirri er Hvallátur heitir.
It happens this next as to tidings that one spring at the last month of
winter a whale was driven to their island which was called Whale's Death.

Það var þá eyðiey og átti Gull-Þórir eyna.
It was a desert island and Gull Thorir owned the island.

Þórir fór til og skar hvalinn, flutti suman heim en gaf héraðsmönnum sínum
suman.
Thorir went to (the island) and cut up the whale and carried some home and
gave his district men some.

Mikið lá þar enn eftir óskorið hvalsins.
Much lay behind there of the whale still unbutchered.

Þetta fréttir Steinólfur í Fagradal.
Steinolf in Fairdale learns of this.

Fer hann þá til og mannar út áttæring.
He goes then to (the island) and to? men out in an eight-oared boat.

Og er þeir komu í eyna voru þar fyrir nokkurir Reyknesingar að
hvalskurðinum.
And when they came to the island there were before (them) some men from
Reykness (working) at butchering the whale.

Steinólfur og hans félagar létu ófriðlega og þorðu hinir er að hvalskurðinum
voru eigi að verja þeim hvalinn og hopuðu undan.
Steinolfr and his comrades behaved with hostility and those who were at
whale butchering dared not to keep them from the whale and retreated.

Báru þeir Steinólfur þá hvalinn til skips og hlóðu og lögðu síðan brott frá
eynni.
They, Steinolfr carried the whale to the ship then and loaded and afterwards
sailed quickly from the island.

Vindur var á sunnan og fór heldur vaxandi.
The wind was from the south and went rather increasing.

Grace Hatton
Hawley, PA