> Nú koma þeir á mýrina og þegar hleypur Kýlan upp úr einum
> runni og sótti að Mávi í ákafa.

> Now they come to the bogs and at once Kylan leaps up out
> of a shrub (?) and attacked Mavi impetuously.

> Now they come to the moor and immediately Kylan leaps up
> out of a bush and attacked Mar fiercely.

> Now they come to the-swamp and immediately Kýlan jumps up
> out-of a certain bush and attacks Már eagerly.

Now they come to the swamp, and Kýlan immediately leaps up
from a certain bush and attacked Már eagerly.

> Askmaður skopar um hið ytra og vildi krækja af honum
> skjöldinn.

> Askmadr mocks a while further out and wanted to hook the
> shield off from him.

> Askmadr mocks about the better? and wanted to hook the
> shield away from him.

> Askmaðr takes-a-run (skopa, Z2) around the outer (?) and
> wanted to drag-with-the-hook (of his barbed spear)
> the-shield from him (ie Már)

Askmaðr runs around the outside and wanted to hook the
shield from him.

My best guess is that A. dodged around K. towards his shield
side, trying to hook the shield as he went.

> Már hjó hart og tíðum en sverðið beit ekki.

> Mar hewed hard and for a long time, but his sword didn't
> bite (i.e., hit).

> Mar hewed hard and often, but the sword didn't bite.

> Már hewed hard and often and the sword bit not.

Már struck hard and often, but his sword did not cut.

Presumably because of A.’s having blown on its edges.

> Þá kastar hann skildinum en þreif sverðið báðum höndum.

> Then he throws the shield and the sword caught both hands.

> They he casts (away) the shield, and grabs the sword with
> both hands.

> Then he casts (off) the-shield and grasped the-sword with
> both hands.

Then he casts away the shield and caught hold of the sword
with both hands.

> Hann hjó á öxl Kýlans svo hart að lamdist axlarbeinið og
> jafnskjótt hjó Kýlan í mót og kom á hendur Mávi og tók af
> báðar í úlfliðum.

> He hewed at Kylan's shoulders so hard that the
> shoulder-bone was severely injured and immediately blow
> struck Kylan from Mavi's hands, and it and it off both at
> the wrists.

> He hewed at Kylan's shoulder so hard that the shoulder
> blade was severely injured and just as quickly Kylan l
> hewed in return and (the blow) came on Mar's hands and
> took both off at the wrists.

> He hewed onto the-shoulder of Kýlan so hard that
> the-shoulder-blade (lit: shoulder-bone)
> was-severely-injured (lemjast, Z2) and immediately Kýlan
> hewed in return and (it, the blow) came onto (the) hands
> of Már (which were holding the sword) and took off both at
> the wrist.

He hewed at Kýlan’s shoulder so hard that the shoulder blade
was severely injured, and Kýlan immediately struck back and
[his blow] hit Már’s hands and took off both at the wrists.

> Már rann þá á Kýlan og spennti um hann stúfunum.

> Mar then ran to Kylan and clasped around him the stumps.

> Mar ran then to Kylan and clasped him about the stumps.

> Már ran then at Kýlan and clasped around him with
> the-stumps (of his arms).

Már then ran to Kýlan and clasped the stumps around him.

> Þá hljóp Askmaður á bak Mávi og lagði á meðal herða honum
> svo að fram kom í brjóstið.

> Then Askmadr leapt behind Mavi and stabbed between his
> back shoulders so that it came forward to the front of his
> chest.

> Then Askmadr leaped on Mar's back and thrust between his
> shoulders so that (the sword) came forward in the breast.

> Then Askmaðr leapt on to Már’s back and thrust between his
> shoulders so that (it) came forward into
> the-(front-of-the)-chest

Then Askmaðr ran behind Már and thrust between his shoulders
so that [the spear] emerged from his breast.

> Þar féll Már, hinn besti drengur, og huldu þeir hræ hans
> og sögðu Halli hvar komið var.

> Mar fell dead there, the best nobleminded-man, and they
> covered his corpse and told Hallr how matters stood.
> (similar to Z. komminn: hann sagði henni, hvar þá var
> komit = he told her how matters stood)

> There fell Mar, the best valiant (man), and they hid his
> dead body and told Hallr what had happened.

> There Már fell (in battle), the best man-of-valour, and
> they hid (covered) his dead-body and said to Hallr how
> matters stood (kominn, Z) (I also thought that one could
> read this expression as “where (it, the body) was (had)
> come”. ie where they had left the body)

Már fell there, the best valiant man, and they covered his
corpse and told Hall how matters then stood.

While the location of the body is presumably part of what
they told him, <hvar komit var> seems to be a pretty
standard idiom, and I’m comfortable giving it its usual
meaning.

> Hann lét vel yfir.

> He expressed approval.

> He was pleased.

> He expressed approval if (it).

He expressed approval.

> Eftir það fóru þeir heim og lagðist Kýlan í rekkju og
> ónýtti höndina.

> After that they went home and laid Kylan and his useless
> hands in a grave.

> After that they went home and Kylan lay in bed and the
> hand was not functional.

> After that they journeyed home and Kýlan lay-himself in
> bed and (it) made-useless the-hand (ie the hand became
> unfit for use).

After that they travelled home, and Kýlan took to his bed,
and [it] made his hand useless.

> Hallvarður var heima er hann frá lát sonar síns.

> Hallvardr was at home when he (learned) about his son's
> death.

> Hallvardr was at home when he (learned) of his son's
> death.

<Frá> isn’t the preposition: it’s from the verb <fregna>.

> Hallvarðr was at home when he was-informed-of (the) loss
> of his son.

Hallvarð was at home when he heard of his son’s death.

> Hann var þá til einkis fær.

> He was then on no journey. (?)

> He was then able to do nothing about it.

> He was then in no way (einskis from engi?) able-to-go
> (foerr)

He was then by no means able to go.

Yes, <einskis> is gen. sing. masc. and neut. of <e(i)ngi>.
From CV:

gen. sing. masc. neut. eingis, einskis or einkis (enskis,
Grág. i. 163; einskis, 25 C), engis or eingis, Eg. 74,
714, 655 xxxii. 10; einkis, Fms. x. 409: in mod. usage
einskis and einkis are both current, but eingis obsolete

Baetke glosses <enskis, engis> 'ganz und gar nicht', i.e.,
'by no means, not at all'.

> Þá sendi hann mann til Þóris að segja honum tíðindi.

> Then he sent a man to Thoris to tell him the news.

> Then he sent a man to Thorir to tell him the news.

> Then he sent a person (man) to Þórir to say to him (the)
> tidings.

Then he sent a man to Þóri to tell him the news.

> Hann svaraði fá um þetta.

> He answered little concerning this (news).

> He didn't have much to say in response to this.

> He answered little (I expected dative, but what case is
> this?) about this.

He replied little about this.

I don’t know what’s going on with <fá> here, except that
there are quite a few examples of this construction. So far
as I can tell, it can only be fem. nom. sing. or neut.
nom./acc. plur.

> En litlu síðar fóru Þórir og Ketilbjörn og Kinnarsynir til
> Hafrafells og fundu Kýlan í dyrum úti.

> A little later, Thorir, Ketilbjorn, and Kinnar's sons went
> to Hafrafell and they met Kylan outside.

> And a little later Thorir and Ketilbjorn and Kinnar's sons
> went to Hafrafells and met Kylan outside the door.

> A little later Þórir and Ketilbjörn and (the) sons-of-Kinn
> (Cheek) journeyed to Hafrafell (He-goats’-fell) and found
> Kýlan in (the) doorway out (of bed?)

And a little later Þóri and Ketilbjörn and the Kinnarsons
travelled to Hafrafell and found Kýlan in the outer doorway.

I’m taking my cue from <útidyrr> 'outer door(way)'.

> Þeir beiddu bóta fyrir víg Márs en hann svarar illa og rak
> aftur hurðina í klofa.

> They requested compensations for Mar's slaying, but he
> answers poorly and shut the door (after first going
> inside, undoubtedly!). (Z. klofi 2: reka aptr hurðina (or
> lúka hurðinni) í klofa, to shut the door)

> They asked for compensation for Mar's slaying but he
> answered badly and slammed the door.

> They asked for compensation for (the) slaying of Már but
> (and) he answers badly (unfavourably) and drove back
> the-door into (its) groove.

They requested compensation for Már’s slaying, but he
answers unfavorably and shut the door.

> Þeir tóku stokk og brutu upp hurðina og fundu hvergi Kýlan
> en fundu laundyr á bak húsum.

> They took a log of wood and they broke open the door and
> found Kylan nowhere, but found a secret doorway behind the
> house.

> They took a log and broke up the door and met Kylan
> nowhere but found a secret door in back of the house.

> They took a log-of-wood and broke open the-door and found
> Kýlan nowhere but found a secret-doorway at (the) back of
> (the) farm-buildings (plural).

They seized a log and forced open the door and found Kýlan
nowhere but found a secret doorway behind the buildings.

> Hlupu þeir út og sáu að Kýlan var kominn upp í fjall.

> They run outside and saw that Kylin had gone up in the
> mountain.

> They ran outside and saw that Kylan was going up a hill.

> They ran out and saw that Kýlan was (had) come up into
> the-mountain.

They ran outside and saw that Kýlan had made it up onto the
hill.

> Þeir runnu eftir honum og þar til er vatn varð fyrir þeim.

> They ran after him and to the place where water was
> against them.

> They ran after him until when water was before them.

> They run after him and to there where a lake arose before
> (in front of) them.

They ran after him and until a lake was before them.

> Þar hljóp Kýlan á út en Þórir skaut eftir honum spjótinu
> því er faðir hans hafði gefið honum og kom í milli herða
> Kýlan og kom hvorki upp síðan.

> There, Kylan attacked out, but Thorir shot at him the
> spear that his father had given him, and it landed between
> Kylan's shoulders and he didn't get up again.

> There Kylan leaped out (over the water) but Thorir shot a
> spear after him the one which his father had given him and
> it came between Kylan s shoulders and nor did he come up
> afterwards.

> There Kýlan jumped out (of the water?) at (them) but (and)
> Þórir shot after him the-spear, that which his father had
> given him and (it) came between (the) shoulders of Kýlan
> and neither-of-the-two (shoulders?) came up (rose)
> afterwards.

There Kýlan ran out into the water, but Þóri hurled after
him the spear that his father had given him, and it struck
between Kýlan’s shoulder blades, and neither rose
afterwards.

Some other editions emend <herða Kýlan> to the expected
<herða Kýlans>. I can only guess that ‘neither’ refers to
Kýlan and the spear.

> Eftir það fóru þeir heim.

> After that they went home.

> After that they went home.

> After that they journeyed home.

After that they went home.

> Þá ræddi Þórir um að hann vildi finna Askmann.

> Then Thorir spoke about that he wanted to meet Askmadr.

> Then Thorir deliberated on it that he wanted to find
> Askmadr.

> Then Þórir spoke about (it) that he wanted to meet
> Askmaðr.

Then Þóri said that he wanted to meet Askmaðr.

> Og er þeir komu á bæ hans voru aftur hurðir.

> And when they came to his farm, (there) were shut doors.

> And when they came to his farm, the doors were shut.

> And when they came to his farmstead, (the) doors were
> shut.

And when they arrived at his farm, the doors were shut.

> Þar voru lítil hús.

> There were little houses there.

> There was a little house.

> (A group of) little farm-buildings (plural) were there.

There were small buildings there.

> Viðköstur var fyrir dyrum.

> A wood pile was in front of the doors.

> A pile of wood was before the door.

> A pile-of-wood was before (the) doorway

A pile of wood was in front of the doorway.

> Þeir Þórir ruddu viðinum á hurðina og báru eld í.

> They, Thorir (and the others), tossed wood on the doors
> and set fire to (the wood).

> They Thorir and company tossed the wood on the door and
> set fire to it.

> They Þórir (and co) tossed the-wood against the-door and
> bore fire into (it) (ie set it alight)

Þóri and his companions threw the wood against the doors
and set fire to [it].

Brian