> Og er þeir flugu upp yfir bergsnösina hljóp hann Björn þá
> upp á bergið og lagði málaspjóti á drekanum.

> And when they flew up over the rocky projections, he,
> Bjorn, jumped up on the rock and thrust an inlaid spear
> into the dragon.

> And when they flew up over the projection, he, Bjorn,
> leapt up to the hill and thrust an inlaid spear towards
> the dragon.

> And when they flew up over the-rocky-projection he Björn
> leapt then up onto the-rock and thrust an inlaid-spear at
> the-dragon.

And when they flew up over the ledge, Björn leaped up onto
the cliff and thrust with an inlaid spear at the dragon.

> En er hann hreppti áverkann þá hljóp úr sárinu mikið blóð
> í andlit honum og fékk hann af því skjótan bana en blóðið
> og eitrið kom á fót Hyrningi og sló þar í æðiverk svo að
> hann mátti trautt standast.

> And when he (i.e., the dragon) received the wound, then
> much blood ran out of the wound in his face and he quickly
> died from that, and the blood also landed poisoned on
> Hyrningi's foot and there arose furious pain so that he
> could scarcely stand. (Z. hreppa -- en er hann hreppti
> áverkann, when he received the wound) (Z. bani 1 -- fá
> (bíða, hafa, taka) bana, to die)

> But when it received the wound, then much blood ran out of
> the wound and into his face and from it he got sudden
> death and the blood and poison came on Hyrning's foot and
> struck such severe pain there that he was able to stand
> (only) reluctantly.

> But (and) when he (the dragon) received the-wound then
> much blood ran out-of the-wound in his face and he got
> from that a swift (adj) death but the-blood and the-poison
> (eitr + art) came on (the) foot of Hyrningr and an
> excruciating-pain struck there-in so that could scarcely
> (trauðr) stand (keep his feet).

And when he [i.e., the dragon] received the wound, much
blood ran out of the wound into his face, and from that he
got a quick death, and the blood and the poison hit
Hyrning’s foot and such a furious pain arose there that he
could scarcely stand.

> Nú er að segja frá Þóri og hans félögum að þeir afla sér
> mikils fjár í hellinum svo að það var margra manna
> fullfengi í gulli og mörgum dýrgripum.

> Now it is (time) to tell about Thori and his fellow crew,
> that they gained much wealth in the cave so that it was
> many a man full-gotten in gold and many valuable
> treasures.

> Now is to tell of Thorir and his comrades that they gain
> much wealth for themselves in the cave so that it was a
> sufficient haul in gold and many treasures for many men.

> Now (one) is to say about Þórir and his comrades that they
> earnt for themselves much wealth in the-cave so that that
> was (the) ample-booty of many persons (men) in gold and
> many valuable-treasures (ie there was treasure enough for
> many men).

Now it is to be told of Þóri and his comrades that they gain
for themselves much wealth in the cave, so that it was a
haul in gold and many valuable treasures sufficient for many
people.

> Er svo sagt að þeir hafi á þriðja degi verið í Valshelli.

> It is thus said that they have been three days in
> Val's-cave.

> (It) is said thus that they had been a third day in Val's
> cave.

> (It) is thus said that they had on a third day (ie for
> three days?) been in Valshelli (Valr’s-Cave)

It is said that they have been between two and three days in
Valshellir [‘Val’s cave’].

See <á> Z(A.II.5).

> Síðan las Þórir sig fyrstur upp og dró upp fé og þá félaga
> sína.

> Then Thorir hauled himself first up and dragged up his
> valuables and his fellows. (Z. lesa 2 -- lesa sik upp, to
> haul oneself up)

> After that Thorir let himself up first and drew up the
> valuables and then his comrades.

> After-that Þórir first hauled himself up and drew up (the)
> wealth and then his comrades.

After that Þóri hauled himself up first and pulled up [the]
valuables and then his comrades.

> Tók hann þá fót Hyrnings og strauk með glófunum og tók
> þegar úr allan verkinn.

> He then took Hyrning's foot and rubbed (it) with the gove
> and it took away at once all the pain.

> He then took Hryning's foot and stroked (it) with the
> glove and immediately took out all the pain.

> He then took Hyrningr’s foot and stroked (it) with
> the-gloves (plural) and took immediately all the-pain
> out-of (it)

He then took Hyrning’s foot and stroked [it] with the gloves
and at once took out all [the] pain.

> Nú skyldi Þórir skipta fénu og varð einn hluturinn ávallt
> mestur og fór svo nokkurum sinnum.

> Now Thorir should divide the wealth and it became one
> matter always biggest and it went so for some time.

> Now Thorir should divide the valuables and kept one share,
> largest of all, and (it) went so for some time.

> Noe Þórir should divide the-wealth and the one share
> became (ie was) always greatest and (it) went thus for
> some time (does this mean that however he tried to divide
> it up equally one man’s share always seemed to be greater
> than the others?)

Now Þóri was to divide the valuables and one part always
became largest, and so it went several times.

Alan: Yes, I think so. And when repeated attempts at a fair
division failed, the others volunteered to give up their
shares.

> Þá mælti Ketilbjörn: "Fóstbróðir," sagði hann, "þú hefir
> mest unnið til fjár þessa.

> Then Ketilbjorn said: "Foster-brother," he said, "you have
> worked most on this trip.

> Then Ketilbjorn spoke, "Fosterbrother," said he, " you
> have bestowed most of this wealth.

> Then Ketilbjörn spoke: “Foster-brother,” said he, “you
> have done (the) most so as to earn this wealth (see vinna
> til fjár, under vinna, Z12).

Then Ketilbjörn said: ‘Foster brother,’ he said, ‘you have
most deserved this wealth.

> Nú vil eg gefa þér minn hlut."

> Now I want to give you my share.

> Now I give you my share."

> I want to now give you my share.”

Now I wish to give you my share.’

> Þá mælti Þórhallur þvílíkum orðum.

> Then Thorhallr said similar words.

> Then Thorhall spoke the same words.

> Then Þórhallr spoke with such-like (ie similar) words

Then Þórhall said similar words.

> Þórir varð allléttbrúnn við þetta og varðveitir nú féið.

> Thorir became of very cheerful countenance with this and
> now keeps the wealth.

> Thorir became of very cheerful countenance with that and
> kept the wealth now.

> Þórir became (ie was) of-very-cheerful-countenance
> (grinning like a Cheshire cat) with this and kept
> the-wealth.

Þóri became very cheerful of countenance at this and now
keeps the wealth.

> En skipt var gullinu Agnarsnaut með félögum Þóris og hefir
> hver þeirra mörk gulls.

> And/but Agnar's-gift of the gold was divided among Thoris'
> comrades and each has three marks of gold.

> And the gold, Agnar's gift, was divided with Thorir's
> comrades and each has his ounce of gold.

> But (and) (using?) Agnarr’s-Gift (I’m wondering how the
> accusative works here in a passive expression?) (it) was
> divided in the-gold (ie the gold was divided using
> Agnarr’s gift) among (the) comrades of Þórir and each of
> them has (takes, gets) a mark of gold

But the gold [that was] Agnar’s gift was divided amongst
Þóri’s comrades, and each of them has a <mörk> [8 ounces] of
gold.

<Skipta> takes a dative object, so <gullinu> is no surprise.
I’m also at a loss as to why <Agnarsnaut> is in the
accusative instead of the dative, but I really do think that
it’s simply an appositive referring to the gold.
Apparently the editor of one of the old editions that I
found also understood it that way, since the index of names
indicates that this instance refers to the gold. The gold,
the sword, and the tunic can all be called <Agnarsnautr>,
and the gloves, <Agnarsnautar>.

> Hann gaf og sinn grip hverjum þeirra.

> He also gave his valuable treasures to each of them.

> He also gave his valuable treasure to each of them.

> He gave also his valuable-treasure to each of them

He also gave his valuable treasure to each of them.

> Hyrningi gaf hann sverðið Agnarsnaut.

> He gave Hyrning the sword "Agnar's-gift."

> He gave the sword, Agnar's gift, to Hyrning.

> To Hyrningr he gave the-sword Agnarr’s-Gift.

To Hyrning he gave the sword Agnarsnaut.

> Eftir það fóru þeir aftur til Úlfs og vildi Þórir segja
> frá tíðindum.

> After that they went back to Ulf and Thorir wanted to tell
> concerning the news.

> After it they went back to Ulf and Thorir wanted to tell
> him the news.

> After that they journeyed back to Úlfr and Þórir wanted to
> say (to him) about tidings.

After that they travelled back to Úlf, and Þóri wished to
relate the news [i.e., what had happened].

> Þeir dvöldust um hríð með Úlfi og gerði Þórir þá
> járnviðjar um kistur sínar og læsti vandlega
> Valshellisgull og lét alla sína félaga á sinn kost þann
> vetur.

> They stayed a while with Ulf and Thorir then made
> iron-wires around his chest and locked up carefully
> Val's-cave's-gold and and put all his companions to his
> expense that winter.

> They stayed for a time with Ulf and Thorir made iron bands
> then about his chest and carefully locked Val's cave gold
> (in it) and kept all of his comrades at his expense that
> winter.

> The stayed for a while with Úlfr and Þórir made then
> iron-wires about his chests and carefully locked-up (the)
> Valr’s-Cave-Gold and placed all his companion at his cost
> (expense) that winter

They stayed for a while with Úlf, and Þóri then made iron
wires around his chests and carefully locked up the gold
from Valshellir [Val’s cave] and fed and housed all of his
comrades [‘put all of his comrades at his board’] that
winter.

> Eftir það fóru þeir suður til Þrándheims og fundu þar
> Sigmund.

> After that they went south to Thrandheim and they met
> Signund there.

> After that they went south to Trondheim and met Sigmund
> there.

> After that they journeyed south to Trondheim and found
> (met) Sigmundr there.

After that they travelled south to Þrándheim [Trondheim] and
met Sigmund there.

> Var það við jól.

> It was close to Yule.

> It was Yule there.

> That was at (or towards) Yule.

It was close to Yule.

> Þórir sagði Sigmundi frá ferðum þeirra.

> Thorir told Signmund concerning their travels.

> Thorir told Sigmund of their journey.

> Þórir said to Sigmundr about their travels.

Þóri told Sigmund about their travels.

> En Sigmundur bað þá þegar eftir jólin fara úr ríki
> Noregskonungs.

> And Sigmundr asked them at once after Yule to go out of
> the kingdom of the King of Norway.

> And Sigmund invited them immediately after Yule to go out
> of the reign of the king of Norway.

> But (and) Sigmundr bade them immediately after Yule to go
> out-of (the) kingdom (ríki, Z3)of Norway’s-king.

And Sigmund asked them to leave the realm of the king of
Norway immediately after Yule [‘the Yule’].

It’s not actually clear to me whether <þegar eptir jólin>
modifies <bað> or <fara>.

> Hann sendi þá inn í Þrándheim og fékk þeim eyki austur um
> Kjöl til Jamtalands og svo til Gestrekalands.

> He sent them into Thrandhim and got them a cart east
> around Kjol to Jamtaland and so to Gestrekaland.

> He sent them in to Trondheim and gave them a vehicle east
> about Kjol to Jamtland and thus to Gestrekaland.

> He sent them inwards to Trondheim and got them a cart east
> by Kjöll to Jamtaland (Jämtland, Central Sweden) and so to
> Gestrekaland (Gästrikland, Eastern Sweden)

He sent them into Þrándheim [Trondheim] and got them a
vehicle east past Kjöl [‘Keel’] to Jamtaland [Jämtland, in
Sweden] and so to Gestrekaland [Gästrikland in eastern
Sweden].

This <Kjöll> is the range of mountains between Norway and
Sweden, now called <Kjölen> in Norwegian.

> Þaðan fóru þeir á Elfarskóg og ætla til Svíþjóðar, sá
> skógur er fjögurra rasta og tuttugu breiður, og vissu eigi
> hvar þeir fóru.

> From there they went to Elfarskog (River's-forest) and
> intend to go to Sweden proper, the forest is 120 miles (24
> röst X 5 miles/röst) wide, and they didn't know where they
> went.

> From there they went to Elf Forest and intend to (go) to
> Svithjoda, that forest (where they?) blundered forty? and
> thirty wide and knew not where they went.

> From-there they journeyed to Elfarskógr ((Gotha-)
> River-Forest) and intended (to go) to Sweden, that forest
> is of four and twenty rösts) wide (1 röst = 4-5 miles),
> and (they) knew not where they were-going.

From there they travelled to Elfarskóg and intended to [go]
to Sweden; that wood is 24 ‘rests’ wide, and they did not
know where they were going.

A footnote in an old edition says that <Elfarskógr> is
probably an invented name, though it might refer to what is
now the <Dalälven> ‘Dal River’ at the southern boundary of
Gästrikland. In view of CV’s entry for <Elfr>, however, it
seems to me that it might instead refer to the Raum-Elfr,
now the river Glomma in Norway, much of which runs roughly
parallel to the border between southern Norway and southern
Sweden.

The <röst> was apparently a variable distance, shorter where
the terrain was more difficult and longer where it was
easier going. Zoëga suggests four or five miles; another
source suggests that it was half of a Scandinavian mile,
which would make it about 3.4 miles; and yet another
suggests that the Scand. mile was based on it. Thus, we’re
looking at something between perhaps 3 and 7 miles, for a
total width of somewhere between about 75 and 165 miles.

Brian