Og er þeir flugu upp yfir bergsnösina hljóp hann Björn þá upp á bergið og
lagði málaspjóti á drekanum.
And when they flew up over the projection, he, Bjorn, leapt up to the hill
and thrust an inlaid spear towards the dragon.

En er hann hreppti áverkann þá hljóp úr sárinu mikið blóð í andlit honum og
fékk hann af því skjótan bana en blóðið og eitrið kom á fót Hyrningi og sló
þar í æðiverk svo að hann mátti trautt standast.
But when it received the wound, then much blood ran out of the wound and
into his face and from it he got sudden death and the blood and poison came
on Hyrning's foot and struck such severe pain there that he was able to
stand (only) reluctantly.

Nú er að segja frá Þóri og hans félögum að þeir afla sér mikils fjár í
hellinum svo að það var margra manna fullfengi í gulli og mörgum dýrgripum.
Now is to tell of Thorir and his comrades that they gain much wealth for
themselves in the cave so that it was a sufficient haul in gold and many
treasures for many men.

Er svo sagt að þeir hafi á þriðja degi verið í Valshelli.
(It) is said thus that they had been a third day in Val's cave.

Síðan las Þórir sig fyrstur upp og dró upp fé og þá félaga sína.
After that Thorir let himself up first and drew up the valuables and then
his comrades.

Tók hann þá fót Hyrnings og strauk með glófunum og tók þegar úr allan
verkinn.
He then took Hryning's foot and stroked (it) with the glove and immediately
took out all the pain.

Nú skyldi Þórir skipta fénu og varð einn hluturinn ávallt mestur og fór svo
nokkurum sinnum.
Now Thorir should divide the valuables and kept one share, largest of all,
and (it) went so for some time.

Þá mælti Ketilbjörn: "Fóstbróðir," sagði hann, "þú hefir mest unnið til fjár
þessa.
Then Ketilbjorn spoke, "Fosterbrother," said he, " you have bestowed most of
this wealth.

Nú vil eg gefa þér minn hlut."
Now I give you my share."

Þá mælti Þórhallur þvílíkum orðum.
Then Thorhall spoke the same words.

Þórir varð allléttbrúnn við þetta og varðveitir nú féið.
Thorir became of very cheerful countenance with that and kept the wealth
now.

En skipt var gullinu Agnarsnaut með félögum Þóris og hefir hver þeirra mörk
gulls.
And the gold, Agnar's gift, was divided with Thorir's comrades and each has
his ounce of gold.

Hann gaf og sinn grip hverjum þeirra.
He also gave his valuable treasure to each of them.

Hyrningi gaf hann sverðið Agnarsnaut.
He gave the sword, Agnar's gift, to Hyrning.

Eftir það fóru þeir aftur til Úlfs og vildi Þórir segja frá tíðindum.
After it they went back to Ulf and Thorir wanted to tell him the news.

Þeir dvöldust um hríð með Úlfi og gerði Þórir þá járnviðjar um kistur sínar
og læsti vandlega Valshellisgull og lét alla sína félaga á sinn kost þann
vetur.
They stayed for a time with Ulf and Thorir made iron bands then about his
chest and carefully locked Val's cave gold (in it) and kept all of his
comrades at his expense that winter.

5. kafli
Eftir það fóru þeir suður til Þrándheims og fundu þar Sigmund.
After that they went south to Trondheim and met Sigmund there.

Var það við jól.
It was Yule there.

Þórir sagði Sigmundi frá ferðum þeirra.
Thorir told Sigmund of their journey.

En Sigmundur bað þá þegar eftir jólin fara úr ríki Noregskonungs.
And Sigmund invited them immediately after Yule to go out of the reign of
the king of Norway.

Hann sendi þá inn í Þrándheim og fékk þeim eyki austur um Kjöl til
Jamtalands og svo til Gestrekalands.
He sent them in to Trondheim and gave them a vehicle east about Kjol to
Jamtland and thus to Gestrekaland.

Þaðan fóru þeir á Elfarskóg og ætla til Svíþjóðar, sá skógur er fjögurra
rasta og tuttugu breiður, og vissu eigi hvar þeir fóru.
From there they went to Elf Forest and intend to (go) to Svithjoda, that
forest (where they?) blundered forty? and thirty wide and knew not where
they went.


Grace Hatton
Hawley, PA