Þórir mælti: "Vel er nú mælt og það er nú drengilegra að afla þar fjár en
róa til fiska og þar skal til hætta."
Thorir spoke, "Well said now and it is now more urgent to gain wealth there
than row for fishing and (although) risk shall be there."

Úlfur latti hann mjög og allir félagar Þóris og kvað Úlfur ei hlýða mundu að
farið væri.
Ulf dissuaded him much and all Thorir's comrades and Ulf said he would not
listen (as far as?) going was concerned??

Þórir kveðst eigi að síður fara mundu.
Thorir said he would not go later?

Svo er sagt að Ketilbjörn einn vildi fara með Þóri og bar engi annar áræði
til hans félaga.
Thus (it) is said that Ketilbjorn alone wanted to go with Thorir and no
other of his comrades had courage.

Þeir áttu að fara í fjallshlíð nokkura til haugsins og er þeir komu upp í
hlíðina laust í móti þeim svo miklu fárviðri að hvorgi mátti upp standa.
They had to go to some mountainside to the how and when they came up to the
side, such a great tempest was loosed against them that neither might stand
up.

Þeir höfðu milli sín eitt snæri og gekk Þórir fyrir meðan hann mátti.
They had between them one fishing line and Thorir went before while he was
able.

En um síðir tók upp hvorntveggja og kastaði ofan fyrir hlíðina og nú festir
snærið um stein einn mikinn en þeir voru ákafa móðir og lágu þar til þess er
svefn féll á þá.
But at last both took (it) up and cast (it) down over the side and now
fasten the line about a single great stone, but there were extremely tired
and lay there for that reason and sleep fell upon them.

Þá dreymdi Þóri að maður kom að honum mikill í rauðum kyrtli og hafði hjálm
á höfði og sverð búið í hendi.
Then Thorir dreamt that a tall man came to him in a red kyrtle and had a
helmet on (his) head and a drawn sword in hand.

Hann hafði um sig digurt belti og þar á góðan hníf og glófa á höndum.
He had a wide belt about him and thereon a good knife and gloves on (his)
hands.

Var þessi maður mikilúðlegur og virðulegur.
This man was imposing and splendid.

Hann mælti reiðulega til Þóris og stakk á honum döggskónum og bað hann vaka
og mælti: "Ills manns efni ertu er þú vilt ræna frændur þína, en eg vil,"
sagði hinn komni maður, "gera til þín verðleikum betur því að eg er bróðir
föður þíns og sammæður við hann.
He spoke angrily to Thorir and thrust at him with the tip of a sheath and
bade him wake and spoke, "You are stuff of evil men when you wish to rob
your kinsman, and I will, "Said he, "do to you better than you deserve
because I am your uncle and have the same mother as he (your father)."

Eg vil gefa þér gjafir til þess að þú hverfir aftur og leitir annarra
féfanga.
I will give you gifts for this that you turn back and conduct another search
for wealth.

Þú skalt þiggja að mér kyrtil góðan, þann er þér mun hlífa við eldi og
vopnum, og þar með hjálm og sverð.
You shall receive from me a good kyrtle, that which will protect you from
fire and weapons, and with that a helmet and sword.

Eg skal og gefa þér glófa þá er þú munt enga fá slíka því að liði þínu mun
óklaksárt verða ef þú strýkur þeim með.
I shall also give you these gloves which you will never get the like because
you limbs will become thick-skinned if you stroke with them?

Þessa glófa skaltu á höndum hafa þá er þú bindur sár manna og mun skjótt
verk úr taka.
These gloves you shall have on (your) hands then when you bind men's wounds
and will make short work of them.

Hníf og belti læt eg hér eftir og það skaltu jafnan á þér hafa.
Knife and belt I leave behind here and your shall always have it on you.

Eg mun og gefa þér tuttugu merkur gulls og tuttugu merkur silfurs."
I will also give you thirty marks in gold and thirty marks in silver."

Grace Hatton
Hawley, PA