Here is my translation:


Þórir mælti: "Vel er nú mælt og það er nú drengilegra að afla þar fjár en róa til fiska og þar skal til hætta."

Thorir said: "It is now well said, and that is now more generous to gain money there than rowing out to fish and (we?) shall risk it."


Úlfur latti hann mjög og allir félagar Þóris og kvað Úlfur ei hlýða mundu að farið væri. 

Ulfr dissuaded him a lot and all Thoris' crew, and Ulfr said he wouldn't listen to go (?).


Þórir kveðst eigi að síður fara mundu. 

Thorir said for himself not much less would go.


Svo er sagt að Ketilbjörn einn vildi fara með Þóri og bar engi annar áræði til hans félaga. 

So it is said that Ketilbjorn alone wanted to go with Thorir and (this) produced no other courage to his crew.


Þeir áttu að fara í fjallshlíð nokkura til haugsins og er þeir komu upp í hlíðina laust í móti þeim svo miklu fárviðri að hvorgi mátti upp standa. 

They had to go by means of some mountainside to the cairn and when they came up into the mountain-side so great a tempest struck against them that neither was able to stand up.


Þeir höfðu milli sín eitt snæri og gekk Þórir fyrir meðan hann mátti. 

They had between them snow alone and Thorir went in front as long as he could. 


En um síðir tók upp hvorntveggja og kastaði ofan fyrir hlíðina og nú festir snærið um stein einn mikinn en þeir voru ákafa móðir og lágu þar til þess er svefn féll á þá.

But at last both rose and threw (themselves?) down over the mountainside, and now the snow sticks fast to stone a lot and they were vehemently worn out and lay there to that (time) when sleep fell upon them.


Þá dreymdi Þóri að maður kom að honum mikill í rauðum kyrtli og hafði hjálm á höfði og sverð búið í hendi. 

Then Thorir dreamed that a man came to him, large in red tunics and had a helmet on his head and a sword ready at hand.


Hann hafði um sig digurt belti og þar á góðan hníf og glófa á höndum. 

He had around him a big belt and there a good knife and gloves on his hands.


Var þessi maður mikilúðlegur og virðulegur.

This man was imposing and splendid.


Hann mælti reiðulega til Þóris og stakk á honum döggskónum og bað hann vaka og mælti: "Ills manns efni ertu er þú vilt ræna frændur þína, en eg vil," sagði hinn komni maður, "gera til þín verðleikum betur því að eg er bróðir föður þíns og sammæður við hann. 

He spoke angry-looking to Thoris and thrust at him the chape-of-a-sheath and told him to awaken and said: "A poor man's stuff you are who wanted to rob your relative, and I want," said the man who came (?), "prepare your merits better because I am your uncle and of the same mother has him.


Eg vil gefa þér gjafir til þess að þú hverfir aftur og leitir annarra féfanga. 

I want to give you gifts for that, that you turn back and look for other booty.


Þú skalt þiggja að mér kyrtil góðan, þann er þér mun hlífa við eldi og vopnum, og þar með hjálm og sverð. 

You shall receive from me a good tunic, that which will spare you from fire and weapons, and therewith a helmet and sword.


Eg skal og gefa þér glófa þá er þú munt enga fá slíka því að liði þínu mun óklaksárt verða ef þú strýkur þeim með. 

I shall also give you those gloves, which you would not get such because your folk will become not sensitive (it acts as a painkiller, see next sentence) if you stroke gently with (the gloves). 


Þessa glófa skaltu á höndum hafa þá er þú bindur sár manna og mun skjótt verk úr taka. 

You shall have these gloves on your hands when you bind men's wounds and they will quickly take away pain.


Hníf og belti læt eg hér eftir og það skaltu jafnan á þér hafa. 

I grant you here a knife and a belt and that you shall equally have on you.


Eg mun og gefa þér tuttugu merkur gulls og tuttugu merkur silfurs."

I will also give you 20 marks of gold and 20 marks of silver."  (according to Z. 1 mark = 8 ounces. So 20 marks equals 10 pounds (i.e., 8 ounces = 1/2 pound)? Sounds good to me to have a rich, generous uncle!)