> Vaði hét maður.

> A man was named Vadi.

> There was a man named Vadi.

> (There) was a person (man) called Vaði.

There was a man called Vaði.

> Hann var skáld gott.

> He was a good poet.

> He was a good poet.

> He was a fine skaldic-poet.

He was a good poet.

> Hann var frændi Odds og kom út með honum.

> He was Odd's relative and came out to Iceland with him.

> He was Odd's kinsman and came out with him.

> He was a kinsman of Oddr and came out (ie to Iceland) with
> him.

He was Odd’s kinsman and came out [to Iceland] with him.

> Hann bjó á Skáldsstöðum í Berufirði.

> He lived at Poet's-plance in Open-firth.

> He lived at Poet's steads in Bera's firth.

> He lived at Skáldsstaðir (Poet’s-Steads) in Berufjörðr
> (Bera’s-Fjord)

He dwelt at Skáldsstaðir in Berufjörð [‘Bera’s fjord’].

> Óttar og Æsa voru börn hans og voru bæði mannvænleg.

> Ottar and Aesa were his children and they were both
> promising.

> Ottar and Aesa were his sons and were both promising.

> Óttar and Æsa were his children and both were promising.

Óttar and Æsa were his children and were both promising.

> Þá er þessir hinir ungu menn óxu upp er nú voru nefndir
> lögðu þeir leika með sér á Berufjarðarísi og var með þeim
> fóstbræðralag mikið.

> When these young men grew up when now they were summoned
> they appointed a game with themselves at Berufjardaris and
> a great foster-brotherhood was with them.

> Then when these young men grew up who were named, they set
> games with each other at Bera's firth brush and with them
> was great foster brotherhood.

> Then when these, the young people (men) who now were
> named, grew up, they appointed (fixed, leggja Z5) games
> between themselves at Berufjarðaríss (Bera’s-Fjord’s-Ice
> (beru-fjarðar-íss)) and a great foster-brotherhood existed
> between them.

When these young men grew up who were [just] now named, they
set up games amongst themselves on the Berufjörð ice, and
there was a great fellowship amongst them.

> Þórir Oddsson var sterkastur jafn gamall og allar íþróttir
> hafði hann umfram sína jafnaldra.

> Thorir, Odd's son, was the strongest the same old (meaning
> of the people his age?) and he had all skills beyond
> (people of) his same age.

> Thorir Odd's son was strongest (of those of ) equal age
> and he had all skills superior to his age cohort.

> Þórir Oddr´s-son was strongest equal old (within his age
> group?) and he had all accomplishments above-and-beyond
> those-the-same-age-(jafnaldri, noun) as-himself.

Þóri Oddsson was strongest [of those] equally old and he had
all skills above his agemates.

I frankly don’t understand the construction <sterkastr jafn
gamall>; I’ve translated it as if it were <sterkastr jafna
gamla>, where <jafna gamla> is masc. gen. plur.

> Ketilbjörn gekk næst honum um allan vaskleik.

> Ketilbjorn went nearest to him concerning all bravery.

> Ketilbjorn was next (in line)to him in all bravery.

> Ketilbjörn went (ie was ranked) next to him regarding all
> games-of-manliness.

Ketilbjörn was nearest him in all proficiency.

Baetke supports my choice of translation of <vaskleikr>,
which seems to suit the context better than ‘bravery’.

> Þeir tóku fiska úr vatninu og báru í læk þann er þar er
> nær og fæddust þeir þar.

> They caught fish out of the water and carried (the fish)
> into a stream that which there is nearer and they fed
> themselves there.

> They took fish out of the water and carried (them) then to
> a brook which was near and they fed (them) there.

> They caught fish out-of the water (lake?) and carried
> (them) to that brook which is near there and they (ie the
> fish) were raised (fattened) there (in a fish-farm).

They took fish from the water and carried [them] to the
brook that is near there and bred [or raised] them there.

> Sá heitir nú Alifiskalækur.

> That (place) is now called Alifiskalaekr
> (fish-fattened-in-a-pond-stream)

> That was called now Farmed Fish brook.

> That (brook) is-called now Alifiskaloekr (Fish-Farm (lit:
> Tame-fish)-Brook).

That is now called Alifiskalækr.

The sense of the place-name is ‘farmed-fish-brook’.

> Þar varð í veiður mikil og taldi Hof-Hallur sér veiðina.

> There was in a great catch and Hof-Hallr claimed the
> catch.

> There became great fishing and Hof-Hallr counted (it as)
> his fishing grounds.

> (It) became (ie was) there great in fishing and Hof
> (Temple)-Hallr claimed-for-himself the-catch (fishing)

There came to be great fishing therein, and Hof-Hall
reckoned the fishing his.

> En Þuríður drikkinn taldi sér og sínu landi og frelsti hún
> sveinunum.

> And Thuridur Drikkin claimed also his land and she rescued
> (?) the boys.

> But Thurid drikinn counted (it) hers and her land and she
> secured (it) from (or for??) the boys.

> But (And) Þuríðr drikkinn claimed (it, ie the Fish-Farm)
> for herself and her land and she secured (the Fish farm)
> for the-boys.

But Þuríð drikkinn reckoned it hers and her land, and she
secured [it] for the lads.

> En um veturinn léku þeir knattleika á Þorskafjarðarísi og
> komu þar til synir Hallsteins og Djúpfirðingar, Þorsteinn
> úr Gröf og Hjallasveinar.

> And during the winter they played ball at
> Thorskafjardarisi and Hallstein's and Djupfirdingar's
> sons, Thorstein from Grof and Hjallasveiner, arrived there

> And during the winter they played ball at
> Thorskafjordbrush and sons of Hallstein and the
> Deepfirthers, Thorsteinn of Grof and Hjalla's boys came
> there.

> But (And) during the-winter they played ball-sports on
> Þorskafjarðaríss (Cod-Fjord-Ice) and the sons of
> Hallsteinn and of (the) Djúpfjörð (Deep-Fjord)-folk,
> Þorsteinn out of Gröf (Grave) and (the) boys-of-Hjalli (ie
> the lads from Mountain-Side-Ledge) came there-to.

And in the winter they played ball on the ice of
Þorskafjörð, and Hallstein’s sons and the Djúpfirðings,
[and] Þorstein from Gröf and the Hjalli lads.

I can only guess that the last are the sons of Steinólf at
Steinólfshjalli. <Djúpfirðingar> is nominative, so unlike
<Hallsteins> it doesn’t modify <synir>.

> Þeir fyrir sunnan Þorskafjörð gerðu Þóri að fyrirmanni
> fyrir örleiks sakir og allrar atgervi.

> They, south of Thorskafiord, granted Thori that one who
> excels others over things of munificense and all
> accomplishments.

> Those south of Thorskafirth made Thoris Captain for the
> sake of munificence and all accomplishments.

> They south of Þorskafjörðr (Cod-Fjord) made (elected?)
> Þórir as leader (of the pack, a la Riff from West Side
> Story) for reasons of (ie because of) (his)
> sporting-readiness (sporting prowess?) (taking örr (Z1) +
> leikr literally may fit the sense better than ‘liberality’
> I´m guessing) and all (his) accomplishments

Those south of Þorskafjörð made Þóri captain on account of
[his] generosity and all [his] accomplishments.

CV actually uses this sentence as an illustration of the
gloss 'liberality' for <örleikr>.

> En vestanmenn vildu ekki það og ýfðust við honum allir
> nema Hallsteinssynir.

> And men from the west didn't want that and provoked him,
> all except Hallstein's sons.

> But the men from the west didn't want that and with all
> except Hallstein's sons, the friendship became troubled.

> But the folk (Men) from-(the)-west wanted not that and all
> except Hallsteinn’s-sons picked-a-quarrel with him.

But [the] men from the west did not want that, and all
except Hallstein’s sons picked quarrels with him.

> Skip kom út um sumarið í Breiðafirði á Dögurðarnesi og hét
> Bárður stýrimaður, frændi Odds og félagi þá er þeir höfðu
> í hernaði verið.

> A ship came out to Iceland during the summer in
> Breidafirth and Dogurdness and (the) captain was named,
> Bardur, Odd's relative and partner when they had been in
> raiding (together).

> A ship came out during the summer to Widefjord at
> Daymealness and the captain was called Bard, a kinsman of
> Odd and those comrade with whom they had been plundering.

> A ship came out during the-summer into Breiðafjörðr
> (Broad-Fjord) at Dögurðarnes (‘Day-Meal’s’-Ness) and the
> captain was-called Bárðr, kinsman of Oddr and a partner
> when they had been a-raiding.

In the summer a ship came out to Dögurðarnes in Breiðfjörð,
and the captain was called Bárð, a kinsman of Odd and a
partner when they had been raiding.

> Bárður sendi til Odds og fluttist síðan til Þorskafjarðar
> við fimmtánda mann.

> Bardr sends to Odd and (they) convey themselves then to
> Thorskafjardr with the 15th man.

> Bard sent for Odd and removed afterwards to Thorskafjirth
> as the fifteenth man.

> Bárðr sent for Oddr and (he) conveyed-himself after-that
> to Þorskafjorðr (Cod-Fjord) with (the) fifteenth person
> (man) (ie with fourteen others).

Bárð sent to Odd and then travelled to Þorskafjörð with
fourteen men.

I interpret <sendi til Odds> to mean that he sent a message
to Odd.

> Fimm voru íslenskir menn með honum og réðust þeir í brott
> til héraða sinna.

> Five were Icelandic men with him and they went away to his
> district. (Z. ráða 17 -- ráðast í braut, to go away (also,
> Z. braut = brott))

> Five Icelandic men were with him and they moved away to
> their districts.

> Five were Icelandic persons (men) with him and they went
> away to their districts.

Five Icelandic men were with him, and they went off to their
districts.

> En Bárður vill tvívegis fara og beiddi Odd manna svo að
> hann væri fær.

> But Bardr wants to go to and fro and asked Odd for a man
> so that he would be competent. (??)

> But Bard wanted to go to and fro and asked Odd for men so
> that he would be sea-worthy.

> But (And) Bárðr wants to travel to-and-fro and asked Oddr
> for persons (men) so that he was able-to-go (travel)
> (foerr)

But Bárð wants to go to and fro and asked Odd for men so
that he would be able to go.

> Þar réðst til Þórir og þeir níu fóstbræður og svörðust
> allir í fóstbræðralag.

> There (they) removed (?) to Thorir, and they, nine
> fosterbrothers, also all swore brotherhood by mutual oath.

> They joined with Thorir and they, nine fosterbrothers, all
> swore brotherhood to each other.

> Þórir and those nine foster-brothers were were-resolved
> (?) to (it) there and all swore-themselves in (the)
> foster-brotherhood.

Þóri and the nine foster brothers went there, and all swore
brotherhood together.

> Skyldi hver þeirra annars hefna.

> Each bound in duty their otherwise take revenge. (??)

> Each should avenge the other.

> Each of them should avenge another.

Each of them was to avenge was to avenge the other[s].

> Þeir skyldu saman eiga fengið fé og ófengið það er þeir
> fengju jafnt og til ynnu, og var Þórir fyrirmaður þeirra,
> þá Ketilbjörn, Þórhallur og Þorsteinn Drikkinnarsynir,
> Hyrningur Hallsson, Björn Beruson, Ásmundur Naðursson, Már
> Hallvarðsson, Óttar Skáldsson.

> They should have the same booty money and not-got that
> which they got equally and to work, and Thorir was their
> leader, then Ketilbjorn, Thorhallr, and Thorsteinn
> Krikkinnsar's sons, Hyrningr Hallson, Bjorn Beruson,
> Asmundr Nadurson, Mar Hallvardson, and Ottar Skaldson.

> They should together own all captured wealth and (share in
> wealth) not-gotten that which when they always capture and
> to love??, and Thorir was their captain, then Ketilbjorn,
> Thorhallr and Thorsteinn, son of Drikkin, Hyrningr
> Hallson, Bjorn Bera's son, Asmund Nadr's son, Mar
> Hallvard's son, Ottar Skald's son.

> They should together have (ie own in common) captured
> wealth and not-captured, that which they should-gain
> always and should-act-so-as-to-gain (vinna til, Z12), and
> Þórir was their leader, then Ketilbjörn, Þórhallr, and
> Þorsteinn (Þúriðr)-drikkinn’s-son, Hyrningr Hallr’s-son,
> Björn Bera’s-son, Ásmundr Naðr’s-son, Már Hallvarðr’s-son,
> Óttar (Vaði)-Skáldr’s-son.

They were to own in common goods [already] got and not [yet]
got, that which they would get just as [that which] they
would act so as to get, and Þóri was their captain, then
Ketilbjörn, Þórhall and Þorstein Drikkinn’s sons, Hyrning
Hallsson, Björn Beruson, Ásmund Naðrsson, Már Hallvarðsson,
Óttar Skáldsson.

The translation of <fengit fé ok ófengit> is from Baetke,
who also offers ‘just as’ for <jafnt ok>. I don’t quite see
how it works grammatically, but I’ve a suspicion that
<fengju> is intended to be to <ynnu til> as <fengit fé> is
to <ófengit (fé)>, so that this is somewhat ceremoniously
saying the same thing twice – perhaps in something like the
words of the actual oath.

> Þessir réðust til skips með Bárði og urðu vel reiðfara,
> tóku Þrándheim.

> They removed themselves to the ship with Bardi and had a
> good voyage, and they arrived at Trondheim.

> These joined the ship with Bard and got a good voyage,
> arriving at Trondheim.

> These sailed (went by ship) with Bárðr and had a good
> voyage, reached Þrándheim (Trondheim, Norway).

These sailed with Bárð and had a good voyage, arriving at
Þrándheim [Trondheim].

Brian