Þá réð Haraldur konungur hárfagri fyrir Noreg.
Then King Harald Fairhair rulled over Norway.

Við honum var Sigmundur Hlöðversson föðurbróðir Þóris.
With him was Sigmundr son of Hlodver, Thori's uncle.

Hann fundu þeir og beiddu hann tillaga því að þeir höfðu eigi meira fé en
til skotsilfurs um jól fram.
They met him and offered him help because they had no more wealth than
pennies from Yule forward.

Sigmundur latti þá að vera með konungi "og er þar illt félausum mönnum."
Sigmundr dissuaded them from staying with the king, "and there evil poor
people."

Hann sendi þá norður á Hálogaland til Úlfs vinar síns og sagði þar gott fjár
að afla í skreiðfiski.
He sent them north to Halogaland to Ulf, his friend, and said there (to be)
good money to gain in dried fish.

Sigmundur fékk þeim róðrarferju og Rekkal skósvein sinn til fylgdar og tvo
leiðsögumenn aðra, Þránd lang og Hróa hinn digra, bræður hans.
Signmund gave them rowboats and Rekkal, his servant, to accompany (them) and
two other guides, Thrand the long and Hroa the thick, his brothers.

Þeir komu um haustið norður á Þrándarnes til Úlfs og tók hann vel við þeim
fyrir orðsending Sigmundar en kvað þó undarlegt þykja að Sigmundur sendi
Þóri frænda
They came out during the fall north at Trond's Ness to Ulf and he received
them well because of Sigmund's message and declared still, seeming
surprised, that Sigmund would send his kinsman, Thorir,

sinn til slíkra féfanga og kvað sér svo á hann lítast sem hann mundi eigi
fiskimaður verða og meiri þroski mundi fyrir honum liggja ef hann héldi lífi
"en það er líkast að gifta fylgi ráði Sigmundar ef til er gætt."
to such plunder and said of himself to him it seemed that he would not
become a fisherman and better advancement would be in store for him if he
preserved life, "but it is most likely good luck to follow Sigmund's advice
if it provides advancement"
3. kafli
Það var einn dag er þeir félagar reru á fiski og komu síð að landi.
It was one day when those comrades rowed out to fish and came back on land.

Ulfur gekk í móti þeim og er þeir höfðu búið um skip sitt sá Þórir hvar
eldur var nær sem lýsti af tungli og brá yfir blám loga.
Ulf went to meet them where they had fenced about their ship, Thorir saw
where fire was near that shown from the moon and started to burn black??

Þórir spurði hvað lýsu það væri.
Thorir asked what light that might be.

Úlfur segir: "Ekki skuluð þér það forvitnast því að það er ekki af manna
völdum."
Ulf says, "You shall not enquire about it because it is not by human hands."

Þórir svarar: "Því mun eg þó eigi vita mega þótt tröll ráði fyrir?"
Thorir answers, "I wish it still not to know a troll is able to rule over
(it)?"

Úlfur kvað það vera haugaeld.
Ulf said it to be a cairn fire.

Þá grófst Þórir eftir.
Then Thorir inquired about it?

En Úlfur segir að lyktum og mælti: "Agnar hét berserkur son Reginmóðs hins
illa.
But Ulf says finally and spoke: "Agnar is called the berserker, son of
Reginmod the evil."

Hann lét gera haug þenna og gekk þar í með skipshöfn sína alla og mikið fé
annað.
He had a mound built and went there in with all his ship's crew and much
other wealth.

Hann ver hauginn með tröllskap síðan svo að engi má nær koma en margir eru
dauðir er til hafa komið að brjóta eða ella hafa þeim orðið önnur skyrsi og
eigi vitum vér hvort hann tryllist dauður eða kvikur."
He guards the mound with witchery afterwards so that no man may come near
and many are dead who have come to (it) to break in or else another phantasm
has happened to them and we know not whether he is enchanted dead or alive

Grace Hatton
Hawley, PA