Einarr lagði mikla ást við Ölrúnu, ok undu þeir fóstbræðr vart annars staðar en hjá þeim stallsystrum. 

Einarr felt much love for Olrun, and they, the fosterbrothers, learned another place which next to the altar-sisters (?).     (Z. varr 1 -- verða varr við e-t, to be aware of, learn, hear)


Var þar ok hver maðr vel til þeirra, ok líðr svo at sumarkomu.

There was also what man well to them (?), and so it passes to summer's arrival (?).


14. Skafli - Af framgöngu Hrana ok Einars

Concerning Hrani's and Einar's courage


Bræðr tveir eru nefndir til sögunnar. 

(The) two brothers were summoned to the stories (??).


Hét annarr Arnhöfði, en annarr Hildir, víkingar miklir ok óeirðarmenn, höfðu stundum berserksgang. 

One was named Arnhsd, and the other Hildir, large vikings and unmercifal-men, they had the fury of the berserkers.


Þeir herjuðu víða um útstrandir ok eyjar, svo fé ok fjör manna var í námi. 

They went harrying widely around outlying strands and islands, such as men's life and property in seizure (?).


Þeir stýrðu sínu skipi hvorr þeirra ok kómu nú at Suðreyjum fyrsta dag sumars. 

They steered their ship each of them and now arrived at the Hebrides the first day of summer.n


Þá var Kaupa-Rauðr búinn til burtsiglingar at vanda ok hafði boðit til drykkju heima hjá sér þeim fóstbræðrum, Hrana hring ok Einari, ásamt allmörgum þar innlendum. 

Then Merchant-Red was prepared for sailing away to prepare carefully and had offered drinks at home beside himself the foster-brothers, Hrani "ring and Einar, together all morning there residing in his country (?).


Eyjamenn sáu til skipanna ok at þau lentu þar, sem skip Rauðs var á floti, ok létu gestr þessir mjök óþýðliga. 

The islanders saw the ship and that they landed there, where Red's ship was afloat, and left these guests very unaffectionately.


Var nú gengit í drykkjustofu Rauðs ok gesta hans með skipafregnina ok til getit, at vera mundu berserkirnir, Arnhöfði ok Hildir. 

It was not gone in Red's drinking hall and his guests with the ship's news and learned that Arnhofdi and Hildir would be the beserkers. 


Við þetta hljóðnaði Rauðr ok gestir hans nema Hrani ok Einarr.

With this Red and his guests except Hrani and EInarr.


Tekr nú Hrani til máls ok segir: "Sjá megum vit komendur, Einarr minn."

Hrani now begins to speak and says: "We can see a (komendur?), my Einarr."


Einarr svarar: "Ef þú vilt koma út fyrir þá, mun ek eigi nenna eftir at sitja. 

Einarr answers: "If you would come out (to Iceland) then, I will not be inclined later to sit.


Vildi ek nú, at eyjamenn hér nálægir hertu upp hugi sína ok fylgdu okkr, ef á liggr."

I wanted now, that the islanders nearby here would make firm their mind and follow us, if it is fated."


Gengu menn nú út at sjá til hafnarinnar, ok leizt þeim svo á sem til var getit. 

Men now went to to see the harbor, and they thought so as was gotten (??).


Var því safnat strax mönnum af þeim Hrana ok Einari úr næstu stöðum. 

That was gathered right away men from them, Hrani and Einarr, from the next harbors.


Víkingana bar nú mjök brátt at þar, sem Rauðr kaupmaðr var ok hinir allir. 

The Vikings now conveyed soon much to there, where Red "Merchant" was and all the others.


Höfðu þeir eigi orðit varir við manna ádráttinn, fyrr en þeir kómu at garði þeim, er fólkit stóð undir. 

They had not happened/become/lost fenced-in-landing places with loose promises, before they arrived at their orchard, which the peole stood under.


Var þar Rauðr kaupmaðr, þeir tveir Bárðdælingar ok átján menn aðrir. 

Red "Merchant was there, the two Bardaelings and 18 other men.


Vóru þá þeir tveir íslenzku vígligastir af öllum þeim.

Then the two Icelanders were the most daughty of all of them.


Með Rauði var ætíð maðr sá, er Þórðr hét, ágæt bogaskytta, svo jafnslyngr maðr var þar ekki í þeirri list. 

With Red was always the noble, who was named Thordr, praised (for his) bow-shooting, so an  equally-clever man was not there in this skill.


Var hann því Dal-Þórðr kallaðr. 

He was named Dale-Thordr.


Nokkurir vóru þar aðrir, er af honum höfðu lært, en kunnu þó eigi til jafns við hann.

Some others were there, who had learned of him, but yet didn't know equality to him (i.e., weren't equal to him).  (Compare Z. jafn 2 -- komast til jafns við e-n, hafa e-t til jafns við e-n, to equal one, be one’s match in a thing)