Hún var sá annarr kvenkostr, sem næst gekk Signýju at raun ok sjón, ok sannaðist á henni þat þeir gömlu höfðu mælt um England í samstæðum, at þar væri stúlkur fríðar, en þær mæðgur vóru enskar at ætt. 

She was the other good match, when Sigyju next went to danger and sight (??), and it was proved to her that, the old (people) had spoken about Englland in (samstæðum?), that there was a beautiful girl, and/but they, the mother and daughter were of noble lineage. 


Gautr hét maðr Sunnefu ok faðir Ölrúnar, kallaðr inn stórhenti. 

A Sunnefu man was called Gautr and Olrune's father, called the large (something).


Hann var eftir í Englandi ok synir þeirra hjóna, sem þá vóru fulltíða flestir.

Later, he was in Englad and their sons' household, who then were mostly fullgrown.


Þat bar við þat sumar, er þeir Hrani ok Einarr kómu til Suðreyja um haustit, at víkingr nokkurr, Grímr at nafni, auknefndr járnkarl, tók strandhögg í einum stað við England. 

It happened that summer, when they, Hrani and Einarr, arrived at Sudreyja around the fall, some Viking, named Grim, nicknames "Iron-early, and started coastal raids in one place by England.


En sem hann kom á heimili Gauts stórhenta, er þar varð á vegi fyrir honum ásamt öðrum fleiri, var eigi bóndi né synir hans heima ok fátt annarra karlmanna. 

And when he arrived at "Large" Gaut's home, which there became a way for him together (with) many others (??), there was no farmer nor his sons at home and few other men.


Feðgar höfðu farit þann tíma at heimboði upp í landit í einhverjum stað. 

Father and son had gone (at) that time to a feast up in the country at some place.


Mæðgur vóru eftir heima með tvo eða þrjá karlmenn, en þeir flúðu, nær þeir sáu til Gríms ferða, en hann ok lýðr hans tóku mæðgur í burt með sér samt allan bezta kost ok nýtiligustu hluti úr bænum, er þeir girntust eiga, samt öðru herfangi, bæði kvenfólki ok karlmönnum ok fjárhlutum, er í grennd höfðu tekit.

(The) mother and daughter were behind at home with two or three men, when they fled, when they saw Grim's travelling, and he and his men received mother and daughter (from) far off with himselft the same all best foods (?) and (nýtiligustu?) shares out of the village, when they had a desire, the same other booty, both women and men and property, which they had taken in the vicinity. (???)


Nú siglir Grímr járnkarl sína leið með þetta, en sem þeir kómu nálægt Suðreyjum, hugsandi at gera þar eins, þá mættu honum hermenn á þrem skipum. 

Now "Ironman" Grimur sails his way with this, when they arrived in proximity to the Hebrides, thinking to there the same, then warriors on three ships met him. (??)


Höfðu eigi þessar herteknu kvensniftir af at segja, hverjir þar kómu í móti, utan sá hét Eysteinn harðverkr, er fyrir var. 

They had not anything to say about these abducted female relatives (nipt = nift?), who there came against, except the one named Eysteinn hard-pain, who previously was (mentioned).


Sló nú í bardaga með þeim Grími. 

It now came to a fight between them, Grimr (& company), (and the others).


Féll hann ok skipverjar hans í þeirri orrustu. 

He and his crew fell into their battle.

  

Var þá sagt, at hann svo seiðmagnaðr hefði verit, at engi járn mættu á hann bíta. 

It was said, that there had been such a such a working of a spell, that no iron was able to cut him.


Þeir Eysteinn tóku nú kvenfólk þetta af Grími föllnum ásamt miklu öðru herfangi, ok bar kvenfólkit sik alllítt, svo hermenn aumkaði yfir ok skutu þeim á land it fyrsta í  Suðreyjum með nokkurum fjárhlut. 

They, Eysteinn (and others), now took these women-folk from Grimr (föllnum? from "falla"?) together much other booty, and he kept the women-folk himself very little, so (the) warrior felt pity over (that) and shoved them ashore the first (chance they got) in the Hebrides with some valuables. 


Þá staðnæmdust þær mæðgur hjá þeim Högna ok Geirþrúði.

Then the mother and daughter paused next to them, Hogna and Geirtrude.