Gengu nú Íslendingar vel fram í því verki. 

The Icelanders now went forward bravely in that work.


En sem Rauðs menn sáu yfirburði þeirra ok at suðreyskir mundu eigi margir ná til jafns við þá at afli ok þrekvinnu, tók at kvikna í þeim öfund við fóstbræðr. 

And when Red's men saw their excess (?) and that the Hebrides would not many reach equal with them in virtue and and destitute of strength, (there) began to revive in them ill-will against the foster brothers.


En bæði var, at þeir tveir héldu ætíð saman ok skildu aldri, líka höfðu þeir velunnan kaupmanns, því réðu skipsmenn aldri á þá, hvorki í vopnaskiptum eða öðrum atvikum stórfelldum.

And/but both were, that the two always held fast together and never separated, also they had the merchant's favor/support, that the crew never attacked them, either in exchange of weapons or other important assaults.   (I had difficulty with "velunnan," but found it in "Lexicon Islandico-Latino-Danicum, cura R.K. Raskii ed" online via Google)


En eitt sinn, þegar Rauðr heyrði á illyrði manna sinna til fóstbræðra, þá mælti hann: "Þat mun verða í fyrsta sinn ok síðasta, at ek kem til Íslands ok íslenzkir verða á fari með mér. 

And one time, as soon as Red heard his men speak ill to the foster brothers, he then said: "It will become in a first time and last, that I go to Iceland and Icelanders go on a trip with me.


Því vildi ek óska af ykkr, skipverjum mínum, at vera eigi svo áleitnum við þessa menn, einkum þar þeir hafa sýnt alla þægð ok spaklæti, síðan þeir kómu í samför vora. 

I wanted a wish of you two, my shipmates, to not be so aggressive with these men, especially there they have shown all agreeableness and gentleness (?), since you came in our travelling together.


Annars held ek þér hafið bæði mik ok þá til mótparta."

Otherwise I consider you had both me and then to then to (mótparta? dividing-against??)."


Eftir þetta bar allt minna á hnýfilyrðum Rauðs manna.

After this (they) carried all memory to Red's men's short horns.  (obviously, I have not idea what this means!)


En um haustit skammt fyrir vetrnætr náðu þeir Suðreyjum. 

And during the fall shortly before the first winter night, they reached the Hebrides.


Var kaupmanni þá vel fagnat heim komnum, ok mæltu sumir, at suðreysku skipverjunum ok Íslendingum væri mál at skilja.

The merchant was then warmly welcomed (having) come home, and some said, that the Hebrideans and Icelanders had broken off speaking.


13. kafli - Frá Signýju ok Ölrúnu ok þeim fóstbræðrum

13: Concerning Sigyju and Olrunu and the fosterbrothers.


Þat er at segja frá fóstbræðrum, at þat þeir tóku vetrvist með þeim manni þar, er Högni hét, hánefr at viðrnafni. 

Now it's time to tell about the foster-brothers, that they took winter quarters with the man there, who was named Hogni, surnamed Hanefr.


Hann átti konu þá, er Geirþrúðr hét. 

He then had a wife, who was named Geirtrude.


Þau tóku vel við gestum. 

They received the guests warmly.


Þeir sýndu sik óáleitna  ok þæga hverjum manni. 

They seemed friendly and agreeable to every man.


Hjónin áttu þá dóttur, er Signý hét. 

The couple had the daughter who was named Signy.


Var hún hart nær gjafvaxta orðin, fríð ok björt á hár ok hörund, svo hún tók fram öðrum meyjum þar í grennd. 

She had fast become nearly marriageable, beautiful and bright hair and skin, so she was superior to other girls there in (the) vicinity.      (compare Z. harðr 3: ríða hart, to ride fast)


Var hún ok nefnd ljósbrá at tilnafni. 

She was also called light-eyelash by name.


Brátt fannst þat, at Hrana var orðit kært til hennar, ok hún tók því með kurteisi ok blíðu.

It was soon discovered, that Hrani had become close to her, and she received that with courtesy and friendliness.


Í húsum Högna hánefs vóru ok tvær mæðgur. 

The the house of Hogna High-Nose, there were also two: a mother and a daughter. 


Hét sú eldri Sunnefa, in yngri Ölrún, sem þá var nýfulltíða.

The older was named Sunnefa, and the younger Olrun, who then was newly-grown up.