"Þá hugsum vit Egill samt um sama," segir Helgi, "ok mun þar skilja með þér ok mér sem ykkr feðgum. 

"Then we think, Egil, the same concerning honor," says Helgi, "and there will separate with you and me, as us, father-and-son.


Verðr mér at þér söknuðr, því þú hefir oft ok vel hjá mér verit, ok slíkir menn eru eigi hér í plássi sem þit Einarr at hreysti ok listum, en þó kemr mér eigi til hugar at hamla ykkr í þessu, því til meiri frama ok ríkdóms kann ykkr þetta at koma sem fleirum öðrum."

It happens to me that (there is) a feeling of loss to you, that you have often and well been beside me, and such men were not here in (this) place as you, Einarr, at valor and skill, although it doesn't occur to me that you stop in this, that to more fame and power this to come to you as many others."


"Vel talar þú um þetta," segir Hrani, ok slitu svo talit.

"You speak well concerning this," says Hrani, and it ended so spoken.


11. kafli - Þeir Hrani tóku sér far með Kaupa-Rauði

They, Hrani (and friend), took passage on a ship with Kaupa-Raudi (Red-Merchant?).


Rauðr er maðr nefndr, suðreyskr. 

A man, a Hebridean, is named Red.


Hann var í kaupferðum gjarnan ok hafði ýmissa landa vöru. 

He was in desire of a trading journey and had various lands (and) fenced-in landing-places.


Var hann því auknefndr Kaupa-Rauðr. 

He was nicknamed that: Red-Merchant.


Hann kom þetta sumar á Skjálfandafjörð snemma. 

He arrives this summer at Skjalfandafjord (Shiver-breathe-fiord) early in the morning.


Tvö skip kómu ok undir eins á Eyjafjörð.

Two ships arrived and under one alone at Eyjafiord (Island's-fiord).


En sem Bárðdælingar frétta skipakomu, fara þeir samt aðrir úr nálægum takmörkum at finna kaupmenn. 

And when Barddoelingr gets news of the ship arrival, they go the same two (?) beyond near the boundary to meet the merchant men.


Urðu nú menn beggja megin Skjálfandafljóts fleiri fúsir til at finna Rauð kaupmann en hina, er fyrir innan at kómu, því betra orð fór af honum ok vöru hans. 

Both men now became strong (? able?) Skjalfandafljots (Shiver-breathe-river) more eager to to meet Red the merchant, who had arrived earlier, 


Kómu þeir Hrani ok Einarr ásamt öðrum á fund Rauðs, ok var þat skjótt, at þeir réðust í far með honum, því þeim leizt spakliga ok vel á manninn, þó skipverjar hans væru flestir á annan hátt ok eigi svo þæglyndir.

They, Hrani and Einarr, agreed with each other (?) to meet Red, and it was soon that they got ready for a journey with him, the man pleased them quietly and well, though his crew were mosst (of) another behavior and not so agreeable.      (Z. koma ásamt = to agree)


Nú gerði Egill son sinn úr garði, svo sem hann hafði lofat, ok fekk honum mikinn farkost samt ýmsa gripi ágæta, ok þurfti þar eigi at segja, at hann hefði skort á skotsilfri. 

Egill now equipped his son for his departure from (Icelend), so as he had promised, and got him a large ship the agreeing alternately a costly thing renown, and there was no need there to say, that he had lack of subsistence money.          (Z. garðr 3: gøra e-n af garði = to equip one (as a son, a friend, when departing from home))


Þeir Egill ok Helgi fylgdu þeim Hrana ok Einari til skips ok skildu svo við þá með mörgum góðum hjartans óskum.

They, Egil and Helgi, accompanied them, Hrani and Einarr, to the ship and parted with them with many good heartfelt wishes.


12. kafli - Þeir Rauðr kómu til Suðreyja

They, Red (and the others) arrived at the Hebrides.


Skömmu eftir þat Rauðr hafði lokit kaupsýslan sinni ok var til búinn, var þat, at þeim gaf burt byr, ok létu þeir í haf. 

Not long after that, Red had finished his merchant business and was ready to (travel), it was, that they got a gust of wind away, and they put out to sea.


En þat varði eigi lengi, þar til meðbyrr þeirra tók at minnka. 

And it was not long, until their accompanying-wind (? I don't find "meðbyrr" in either Z. or C.V.) began to diminish.


Áttu þeir austr langsaman, þar útivist varð löng ok þver. 

They had a Norwegian crew (? I don't find "langsaman" in either Z. or C.V.), (the) voyage there was long and contrary.