10. kafli - Hrani ok Einarr bjuggust til utanfarar

Hrani and Einarr Prepared for a Journey Abroad



En stuttu eftir þetta ríðr Hrani til Lundarbrekku ok kemr at máli við föður sinn, segjandi honum fyrirætlan sína, einnig draum sinn ok fyrirspá móðurföður síns um eftirkomandi hagi sína, - "eða hvat viltu, faðir, leggja til þá?" segir hann.

A short [time] after this, Hrani rides to Lundarbrekk (Mind's-slope?) and arrives to speak with his father, telling him his purpose, also his dream and his maternal grandfather's prophecy concerning his future return, -- "What will you, father, say to that, then?" he says.


Egill svarar líkt sem Helgi, at eigi sé ólíkligt, at honum gefist vel áform þetta, - "ok mun því bágara at letja þik þess sem afi þinn hefir spát betr fyrir þér, því svo ræð ek vísur hans sem hugr karls sé vel til þín ok hann viti fyrir þér liggja nokkura gæfu. 

Egill answers the same as Helgi, that nothing would be unlikely, that this arrangement proved good to him, -- "And this will more uneasy to dissuade you [from] that as your grandfather has foretold better for you, that so I discussed his verse as a man's mind would be well to you and he knew you beforehand lies some luck.       (Z. gefast vel (illa) = to prove good (bad))


Þykkir mér nú eigi síðr gegna, at þú hvetjir Einar Sölvason til utanferðar með þér. 

It seems to me now it doesn't mean less, that you encourage Einar Solvason to (go on) a journey abroad with you.


Þit eruð báðir efniligir ok vel færir, þó nokkuru sé at mæta. 

You (two) are both promising and well able to go, though it would be somewhat to suffer.


Þat er ok lífvænligra fyrir tvo jafnröskva sem þit eruð at taka far hjá ókenndum skipverjum eða vera meðal margra ókunnigra heldr en einn ókenndr sé hjá mörgum ókenndum, hvat sem til kann bera, ok mættuð þit halda saman, þar til ykkr fáið vel niðr komit. 

It is also with hope of life for two equally-brave as you two are to take passage by unknown ships or are among many unknown rather than one unknown would be by many unknowns, whatsoever be able to try if it fits, and you two suffer keep together, until you are able to come down well.


En ætlan mín er þat, frændi, at eigi munum vit Sölvi sjá ykkr aftur né þit til Íslands koma síðan. 

And my intention is that, kinsman, that we will not know Solvi sees you after nor arrive in Iceland since.


Nú vilda ek fá þér svo farkost, at þér þætti sem meðtekit hefðir arfhlut eftir okkr móður þína, þótt eigi aftr kæmir."

Now I wanted to get you such a ship, that it would seem to you as the reception (?) (hefðir = "have" or "prescriptive rights"?) (arfhlut??) after our your (why "okkr" and "þína" with "mother"?) mother, although would not come back,"


Hrani gladdist nú við lofun þessa ok þakkaði föður sínum blíðliga. 

Hrani now was glad from these good reports and thanked his father kindly.  (Problem "lof" is neuter, and the only form I see for neuter ending in "-un" is with the definite article, either as the plural nominative or the plural accusative; however, "þessa" goes with neuter only in the singular genetive. So something is wrong with my translation!)


Skilja þeir nú at svo mæltu. 

They now part having so spoken.


Ferr nú Hrani þat fyrsta at hitta Einar ok segir honum ráðagerð sína ok tillögur föður síns. 

Hrani now went first to meet Einar and tells him his plan and his father's counsel.


Einari leizt vel á þetta fyrirtæki ok kveðst vilja með honum fara. 

Einar was pleased with this undertaking and said for himslef (that he) would want to go with him.    (compare: Z. líta -- leizt mér vel á konunginn, I was pleased with the king)


Nú kemr Hrani heim til Helgastaða ok segir Helga allt, hvat til hafði talazt með þeim feðgum ok Einari um utanferð þeirra ok at faðir sinn hafi spát sér, at eigi mundi hann aftrkvæmt eiga til ættjarðar sinnar né heldr Einarr.

Hrani now comes home to Helgastad and tells Helgi everything, what you had spoken with them, father and son and Einar, concerning their journey abroad and this his father had foretold him, that he would not be allowed to return to his native country (was this said earlier?) (and) neither (would) Einarr.     (Z. aptrkvæmt, to be allowed to return (from exile))