Þat þóttust þeir vita, at karl mundi blindr vera. 

It seemed to them sure, that the man would be blind.


Hleypr nú Hrani inn ok rekr sverðit undir hönd honum, svo gegnum hann stóð, en karl brá við skjótt ok steyptist fram úr fletinu, en Hrani brá sér undan, ok brýzt karl um, svo allt skalf ok gekk úr lagi, er fyrir varð. 

Hrani now runs inside and thrusts his sword under his hand, so through he stood, and/but the man moved suddenly and tumbled down forward along the raised flooring on the side, and/but Hrani moved away, and the man made a hard struggle, so (he) shuddered dead and went wrong, which happened previously.      (Z. lag: ganga ór lagi = to go wrong)  


Drapst hann svo um síðir.

He so was killed at last.


Fór þá Einarr inn fyrir hann, ok könnuðu hellinn, hvar þeir fundu marga gripi í gulli ok silfri, báru nú úr hellinum, svo sem þeir gátu komizt með. 

Then Einarr when inside in front of him, and explored the cave, where they discovered many valuable treasures in gold and silver, they now took outside the cave, so as they got through with.


Gekk þeim illa þaðan at fara. 

They fared badly to go from there. (or "to go after that")


Lágu þeir þar nærri um nóttina eftir.

They lay there near during the next night.


En um daginn eftir fóru þeir til baka með bagga sína. 

And during the next day, they went back with their bundles.   (I didn't find "til baka" in Z., but it means "back" in Swedish, so I am hoping it's a cognate)


Enga lifandi skepnu sjá þeir á leið sinni ok gengu síðan heim. 

They saw no living creature on their way and then went home.


Nú segja þeir Helga ok öðrum mönnum frá ferðum sínum. 

Now they tell Helgi and the other men concerning their journey.


Þótti öllum mönnum mikils um vert ok lofuðu hreysti Hrana. 

All men took it so much to heart and they praised Hrani's valor.     (Z. verðr 1: svá þótti honum mikils um vert, he took it so much to heart)


Mikit fé vantaði menn um haustit, ok héldu allir, at tröll þessi hefðu tekit þat, þó þeir fóstbræðr yrðu eigi varir við. 

Men lacked many sheep during the fall, and all held that this troll had taken that (i.e., "them"), althought they, (the) foster brothers, didn't perceive anything.  (Modern Icelandic: verða var við e-ð become aware of sth, perceive sth)


Líðr nú svo þessi vetr, at eigi berr til tíðenda.

The winter no passes so, that it didn't bring any news.


9. kafli - Draumr Hrana

Hrani's Dream


Nú sem vora tók, kemr Hrana í hug, at framameira sé at fara utan ok kynna sér önnur lönd, höfðingja ok siðferði.

Now as spring began, Hrani remembers that all the more (it) would be to go abroad and to become acquainted with other lands, leaders and conduct of life.


Þat var einn morgun fyrir uppstöður, at hann svaf svo sem aðrir í hvílu sinni, ok dreymir hann, at hann sé úti staddr í túni á Helgastöðum. 

It was one morning before arising, that he was sleeping, as the others, in his bed, and he dreams that he was outside the house in the yard at Helgi-stad.


Hann lítr mann gamlan, en þó vænligan á velli, þykkist nú heilsa honum ok spyrja at nafni.

He sees an old man, but nevertheless promisingly in a field, it seemed now (reasonable) to greet him and ask his name.


Komumaðr tekr vel kveðju hans ok kveðst Þórir heita. 

(The) newcomer receives his greeting well and said for himself to be named Thorir.


"Óspurt þekki ek þik," segir komumaðr. 

"Unasked, I perceive you," says the newcomer. ("I don't need to ask; I know who you are.")


"Þú heitir Hrani ok ert dóttursonr minn. 

"You are named Hrani, and you are my grandson.


Stendr þú helzt til þess at verða sómi ættar þinnar bæði kurteisis ok atgervis vegna, eða hvat vinnr þú hreystiligt ok hrósvert hér í plássi framar en komit er? 

You stand best to that to become honor to your family, both courtesy and ability proceed, what do you work boldly and the worth of a horse here forward in place than has come?


Nú er eigi ólíkligt, at þik fýsti hér eftir at koma í önnur lönd ok freista, hvat þar liggr fyrir þér eða hvat þú kannt þar til frægðar vinna."

It is not now unlikely that you were eager according to this to come to another land and try, what lies there before you or what you knew to win fame thereto."    (Z. fýsa: mik fýsir = I am eager, desire strongly)