Getr hann nú um síðir losat sik, stendr nú á fætr ok sér, at hin skessan er búin at koma hinum báðum undir sik. 

He now at last gets himself loose, now stands on (his) feet and sees, that the giantess who prepared to take them both under himself.


Grípr hann nú undir kjálka hennar ok setr hnén við hrygginn ok brýtr hana svo á bak aftr, en í því hljóp úr henni svo vond gufa framan í hann, at hann rauk út af ok vissi ekkert af sér um stund. 

He now grasps under her jaw-bone and sets (his) knee against her spine and forces her so back, and in that jumped from her so difficult steam from the front side in him, that he emitted smoke out of (or "he was driven out of") and knew nothing of himself for a while. 


En Einarr komst nú undan henni ok náði sverði Hrana ok hjó af henni hausinn, en hún hafði bitit Gest á barkann áðr, ok var hann dauðr. 

And Einarr now escaped her and got hold of Hrani's sword and hacked off her skull, but she had bitten Gest previously on his windpipe, and he was dead.


Ferr nú Einarr at vita, hvort Hrani er lífs, ok raknar hann þá við. 

Einarr now knows, whether Hrani is alive, and he then recovers his senses. 


Var honum mjök óþægt. 

He was very troubled.


Sækir nú Einarr vatn ok gefr honum. 

Einarr now looks for water and gives him (some).


Svo batnar Hrana smám saman víman. 

So Hrani recovers by degrees from his daze (Modern Icelandic has "intoxication," but I think "daze" may work better here.)      (Z. saman: smám saman = by degrees)


Birtir nú hríðina, ok kemr gott veðr. 

The fog now lifts, and good weather arrives.


Vóru þeir þar um nóttina, ok daginn eftir dysja þeir Gest ok þær í öðrum stað. 

They stayed there the night, and the day after they bury Gestr in a cairn and the giantesses in another place.


Heita þar síðan Skessudysjar.

It has been named there since (then) Giantess-cairn.


Eftir þetta fara þeir at leita hellisins, ok um síðir koma þeir at gljúfrum nokkurum. 

After this they go looking for the cave, and after a while they come to some rocky ravine.     (Z. fara 5: fara leita = to go seeking)


Var þar hamarr stórr ok illt atgöngu. 

There was there a large crag and a poor inroad. 


Sjá þeir undir hamrinum, hvar skugga bar á í einum stað. 

They see under the crag, where a shadow fell upon in a place.


Klifra þeir nú ok vaða þangat. 

They climb now and wade through there.


Er þeir koma þar, eru þar dyrr ok hurð í hálfa gátt. 

When they arrive there, there were there a doorway and a door in a part of a rabbett of a doorsill. 


Ganga þeir nú í hellinn ok inn eftir honum, þar til þeir finna enn nú dyrr ok járnhurð fyrir. 

They now go in the cave and inside along it, until they find now one doorway and an iron door in front.


Nú heyra þeir stórt hrot, svo eigi þóttust þeir þvílíkt heyrt hafa. 

They now hear a great snore, such that it seemed they had not heard the likes of.  


Leitast þeir svo við at komast inn ok geta eigi, ganga svo báðir á hurðina í senn sem vaskligast, þar til hún hrökk upp. 

Thus they try to come in and aren't able, so both go to the door at the same time as the bravest, to where it (i.e., "the door) fell up.


Var þar nú bjart nokkut sakir glugga, er á berginu var austan til. 

It was now somewhat bright there on account of openings, which at the precipice was to the east (i.e., "facing east").


Í því vaknar karlinn, ok var hann næsta stórr ok illúðligr.

At that the gentleman wakes up, and he was rather large and evil-boding.


Hann spyrr, hvat um sé hark þetta ok sagði: "Hefði gesta von verit hér, þá hefði ek sagt mannaþef í helli mínum, ok ills hafa mér gefizt draumar í dag, eða hversu gekk ykkr reisan, ok færið þit mér höfuð Hrana?"


He asks what this noise would be concerning, and said: "Has a hope of guests been here, that I had said (why "said"?) a man's odor in my cave, and it has poorly given me a dream today, how did your journey go, and you two brought me Hrani's head?"