Here’s my translation

Alan

Ok er hún kemr at honum, bregðr hann svo hart við, at henni verða hendr lausar, ok snýr hún þá bakinu við steininum.
And when she comes upon it (the boulder, masc), he turns (jerks?) so sharply (bregða við fast, Z7), that her hands become free, and she turns then the (her)-back against the-stone (boulder)

Neytir hann nú orku ok rekr hana aftr á bak á steininn ok hryggbrýtr hana.
He uses now (his) strength, and drives her back backwards (á bak) to the-stone and breaks her back (lit: back-breaks her).

Þá segir hún: "Svo mun fara sem móðir mín heitin sagði, at vit mundum allar af einum manni drepnar verða.
Then she says: “So (it) will go as my mother recited (said) the-threats (heit, Z2, plural ), that we would all by one man (person) become (ie be) killed.

Hefir þú nú yfirunnit mik, ok muntu þar af hrós hafa."
You have now overcome (vanquished, yfir-vinna) me, and you-will from-that (lit: there-from) have praise.”

Vill nú Hrani eigi heyra lengr raus hennar, en gat þó eigi at gert, því hún hélt honum svo fast at sér, at eigi mátti hann hræra nema höndum.
Hrani wants now not to hear (any) longer her verbal-diarrhoea, but still was not able to do (so) (geta + pp, Z2), because she held him so firmly to herself, that he could not move save (his) hands (arms).

Brýst hann nú um, þar til hann losnar. Hefir hún þá rifit af honum klæði hans.
He now makes-a-hard-struggle (brjótast um, Z8) until he gets-free (loose). She has then ripped (riven) his clothes off him.

Ok nú hleypr hann þangat, sem sverð hans var, sem hann hafði misst í tuski þeirra.
And now he runs thither, where his sword was, where he had lost (it) in their scuffle.

Grípr hann þat ok höggr haus af henni, hverr, þá lauss var orðinn,
He grips that and hews (the) skull from her, which, when (it) was become loose (free),

geispaði hann upp á Hrana, svo hann féll í óvit af gufu þeirri, er úr honum gaus.
it (hauss is masc) gaped up at Hrani, so (that) he (ie Hrani) fell into a swoon (insensibility) from that (demonstrative article dat fem sg) vapour, which out of it gushed (gjósa).

En eftir litla bið raknar hann við ok er þá stirðr mjök. Gengr hann svo heim í selit ok leggst niðr.
But (And) after a little delay he recovers his senses and is then very stiff. He walk thus home to the-shieling and lays-himself down.

7. kafli - Heimkoma Hrana
Chapter 7 – Homecoming of Hrani

Um morguninn, er griðkonur vóru á fótum, sjá þær, at fé er við stöðul, en Hrani liggr í hvílu,
The next-morning, when (the) female-servants were on (their) feet (ie up and about), they see, that (the) sheep (or cattle?) are by (the) milking-pen, but Hrani lies in bed,

ok ætla þær hann muni hafa vakat hjá því um nóttina ok heim komit þegar fyrir rismál.
and they expect he will have been-awake by (with) them (ie the sheep or cattle) during the-night and (will have) come home immediately before (the) hour-for-rising.

Nú liggr hann allt til hádegis. Svo ríss hann upp. Sjá þær þá klæði hans víða rifin í sundr.
He now lies completely (ie without a break) until midday. Thus he gets (rises) up. They see then his clothing extensively (viða, Z2) ripped (riven) a-sunder.

Nú lætr hann taka hross eitt, er þar var nálægt, ok ríðr heim til Helgastaða, finnr nú Helga.
Now he causes to take a single horse, which was then nearby, and he rides home to Helgastaðir (Helgi’s-Steads), finds now Helgi.

Fagnar bóndi honum vel ok spyrr tíðenda. Hrani segir sem orðit var frá öllum viðskiptum þeirra Nípu ok sín.
(The) farmer greets him well and asks for tidings. Hrani says as (it) was (had) happened about all their, Nípa and his, hostile-dealings.

Þykkir Helga mikils um vert ok þakkar Hrana með mörgum fögrum orðum framgöngu sína.
Helgi takes it much to heart (lit: (It) seems to Helgi of much worth) and thanks Hrani with many fair words for his courage (lit: going-forward, framganga, Z2.

Sýndi Hrani, hversu hún hafði rifit af honum klæði, ok svo var hann víða blár ok marinn ok hold hans í hnykla saman hlaupit.
Hrani showed, how she had ripped (riven) his clothing from him, and also (how) he was extensively blue-black and bruised, (pp of merja) and (how) his flesh healed-over (lit: ran together) in knots (lumps, accusative plural of hnykill).